Übersetzfehler Kategorie "NonConsent/Reluctance"

Sunny3429

Technikfan
Joined
Aug 19, 2022
Posts
377
Die Titel zweier der beliebtesten englischen Foren sind leider in der deutschen Übersetzung völlig falsch übersetzt worden.

"Nicht festgelegt" (NonConsent/Reluctance) wäre besser "Unfreiwillig/Widerstrebend"
"Phantasien außer Kontrolle" (Fantasies of control) wäre besser "Kontrollfantasien"

Ich möchte Laurel und Manu bitten, das zu ändern, die Gelegenheit scheint mir günstig, da ohnehin gerade an der neuen Literotica Oberfläche gearbeitet wird. Dabei wäre es eventuell nützlich (für den Fall dass beide kein Deutsch sprechen) wenn ich auf einen Thread verweisen kann (diesen ...) wo möglichst viele deutsche "Native Speraker" mir Recht geben und die Übersetzungen die ich vorschlage unterstützen (oder eine bessere vorschlagen)

Wer unterstützt das?

HG, Sunny
 
Last edited:
Ja, da wäre ich dabei! (y)

Dass "Non-Consent" mit "Unfreiwillig" zu übersetzen, eine katastrophal schlechte Übersetzung ist, das ist eigentlich seit vielen Jahren klar. Es hat halt außer mir in diesem Forum bisher noch nie jemand anderen interessiert.... :(
 
Das finde ich nicht das Schlimmte. Non-Consent, als "Nicht-Zustimmung" zu übersetzen ist synonym mit "Unfreiwillig", da kann ich schon mit, obwohl es vielleicht auch noch bessere Wörter gäbe. "Vergewaltigungsfantasien" könnte aber zu gewagt sein :)

Jedenfalls ist aber "nicht festgelegt", so wie es im Moment da steht, der pure Unsinn, und "Fantasies of Control" bezechnet Fantasien ÜBER Kontrolle, und nicht Fantasien AUSSER Kontrolle. Letzteres würde ich als Aufforderung verstehen, sich hart an den Rand des Erlaubten zu schreiben.
 
Das finde ich nicht das Schlimmte. N;)on-Consent, als "Nicht-Zustimmung" zu übersetzen ist synonym mit "Unfreiwillig", da kann ich schon mit, obwohl es vielleicht auch noch bessere Wörter gäbe. "Vergewaltigungsfantasien" könnte aber zu gewagt sein :)

Ah, ok. Ja, da hänge ich vllt. nur ein bisschen drinnen, weil ich in DAF/DAZ - Deutsch als Fremd-/Zusatzsprache arbeite. Und das Gegenteil von "freiwillig" ist in Dt. einfach: "verpflichtend". (nicht freiwillig-unfreiwillig, verpflichtend-unverpflichtend...) --> im Englischen, natürlich:
da gibt es: unambiguously [leo] (das heißt: "eindeutig"), und ambigously (das heißt "doppel/mehrdeutig")
oder disclosed (das heißt: "offen gelegt") und undisclosed (das heißt: "nicht offen gelegt" / "nicht veröffentlicht" / "geheim gehalten") undisclosed

Aber im Deutschen haben wir da sehr viel genauere Begriffe, oft Dichotomien... zB:

"geöffnet" - "geschlossen". (nicht: "ungeöffnet") -- ein "ungeöffneter" Brief ist etwas anderes als ein "geschlossener" Brief.
"Erraten" zB kann man manche Dinge, oder man kann sie "nicht erraten". Aber man kann sie nicht "Un-Erraten".

Man kann im Dt. auch Dinge nicht "Un-Tun".... im Engl. schon: "to undo something" undo

;):)
 
Auch auf der englischen Literotica wurden für die Kapitelbezeichnungen und deren Kurzbeschreibung oft blumige Umschreibungen gewählt.

Ob das nun Absicht ist, man möchte nicht mit der verbalen Tür ins Haus fallen - "Reluctant" - "Widerstrebend" und "Non Consent" - "Ohne Zustimmung" kommt eventuell besser als "Unter Zwang" und "Vergewaltigung", oder ein Versuch eventuelles Ungemach mit dem Auge des (US?) Gesetzes zu vermeiden, oder beides?

Dennoch denke ich, sollten die Forumsbeschreibungen halbwegs darauf hinweisen, was in ein Forum rein soll, und das ist bei mindestens drei deutschen Foren nicht der Fall.

Sunny
 
ja, jetzt, wo du es erwähnst: Ich glaube, das wurde sogar schon einmal diskutiert...... (non-consent = widerwillig, vs. nicht-zugeordnet....)

Ehrlich gesagt: ich weiß es selber nicht besser. Und deswegen würde ich einfach sagen, man lässt es einfach so, auch im Deutschen: NON-CONSENT.

Wer in einem dt.sprachigen Land älter als 16 ist, darf wählen... (sollte also auch, vermute ich, in der Lage sein, im Internet zu finden, was "to consent" heißt...)
 
Wenn wir gerade bei den Deutsch-Übersetzungen sind: Die Mitteilungen auf der Autorenseite sind furchtbar. Beispiele:
  • xz verfügt über hinzugefügt Ihre Geschichte zu Favoriten - xz hat Ihre Geschichte zu Favoriten hinzugefügt.
  • xy hat angefangen zu folgen Sie - xy hat angefangen Ihnen zu folgen
  • xy hat dich kommentiert Geschichte - xy hat Ihre Geschichte kommentiert (entweder immer du oder immer Sie)
Am besten doch das in derenglischen Form belassen.
 
Ich war bislang der Auffassung, daß die treffendste Übersetzung von "NonConsent" Nicht einvernehmlich wäre.

Da es sich bei "Reluctance" um ein Substantiv handelt, ist die Übersetzung mittels eines Adjektivs (unfreiwillig) oder Partizips (widerstrebend) vielleicht nicht die angemessenste, weshalb ich unter Wahrung der Wortart für Widerwille plädieren würde (ggf. auch Widerstreben), wobei die Art von Geschichten, die in dieser Kategorie im englischsprachigen Teil zuletzt im Trend lagen, ja eher in die Richtung dessen gingen, was wir im Deutschen mit "sich zieren" oder "rumzicken" oder schlichtweg "zögern" beschreiben würden.

Im übrigen ist die falsche Übersetzung dieser Kategorie schon so alt wie der deutschsprachige Teil, weshalb ich nicht glaube, daß die Administratoren daran jemals noch etwas ändern werden.
 
Wenn wir gerade bei den Deutsch-Übersetzungen sind: Die Mitteilungen auf der Autorenseite sind furchtbar. Beispiele:
  • xz verfügt über hinzugefügt Ihre Geschichte zu Favoriten - xz hat Ihre Geschichte zu Favoriten hinzugefügt.
  • xy hat angefangen zu folgen Sie - xy hat angefangen Ihnen zu folgen
  • xy hat dich kommentiert Geschichte - xy hat Ihre Geschichte kommentiert (entweder immer du oder immer Sie)
Am besten doch das in derenglischen Form belassen.

Ich weiß, ehrlich gesagt nicht, wovon du redest, @"To-be-punished" - 1-and-only-1-post-seit-Juni2016(!)-Kommentierer:

Bei mir ist das alles vollkommen klar verständlich:

Aber vermutlich auch, weil ich den Unterschied zwischen "started to follow you since", und "folgt seit" wahrscheinlich gar nicht mehr so richtig wahrnehmen würde....

kimber
 

Attachments

  • lit-follower.JPG
    lit-follower.JPG
    55.5 KB · Views: 4
Ich war bislang der Auffassung, daß die treffendste Übersetzung von "NonConsent" Nicht einvernehmlich wäre.

Da es sich bei "Reluctance" um ein Substantiv handelt, ist die Übersetzung mittels eines Adjektivs (unfreiwillig) oder Partizips (widerstrebend) vielleicht nicht die angemessenste, weshalb ich unter Wahrung der Wortart für Widerwille plädieren würde (ggf. auch Widerstreben), wobei die Art von Geschichten, die in dieser Kategorie im englischsprachigen Teil zuletzt im Trend lagen, ja eher in die Richtung dessen gingen, was wir im Deutschen mit "sich zieren" oder "rumzicken" oder schlichtweg "zögern" beschreiben würden.

Im übrigen ist die falsche Übersetzung dieser Kategorie schon so alt wie der deutschsprachige Teil, weshalb ich nicht glaube, daß die Administratoren daran jemals noch etwas ändern werden.
Ich habe nicht einmal was getrunken. Doch leider:

Ich stimme tatsächlich Auden mal zu!

Ich glaube, das Ende ist nah.
 
Back
Top