KillerMuffin
Seraphically Disinclined
- Joined
- Jul 29, 2000
- Posts
- 25,603
Despite Svenskaflicka's and subjoe's and few others presence around here, when I think of the reader, I think "American". It's natural, I suppose, I am American and that's the dialect my mind settles comfortably into when I'm off in the midst of creation.
But later, when the editing comes in, how internationally do you think?
I'm reminded of this because of a very literate and helpful English gentleman once critiqued a story of mine. An old one involved over-the-road trucking with the big 18-wheelers.
He told me that the story was unbelievable because the lorry drivers get to their destinations, unload, and get a motel room if they can't go home. They don't sleep in the seat of their truck. I had to furnish a website before he could really understand what I meant. He believed me, but it didn't really register. Ya know?
It never once occurred to me that someone may have never actually seen the 18-wheelers that are so common here.
There are so many things that I say every day, regional colloquialisms, slang, points of reference, etc. that's unique to my region and I think nothing of writing with them. Some can be puzzled out through context, but the fact that an international reader might hit one and have to figure it out, well, that bumps them out of the flow of the story.
Since then, on the embarrassingly rare occasion that I've edited my Lit work, I have removed things that I think are "very" American and, in particular, "very" hick. Wading through my accent in writing has got to be nigh on impossible.
So, what about you? How much thought do you give to the international reader? Do you do anything special? Or is it something that just doesn't seem to occur to you?
But later, when the editing comes in, how internationally do you think?
I'm reminded of this because of a very literate and helpful English gentleman once critiqued a story of mine. An old one involved over-the-road trucking with the big 18-wheelers.
He told me that the story was unbelievable because the lorry drivers get to their destinations, unload, and get a motel room if they can't go home. They don't sleep in the seat of their truck. I had to furnish a website before he could really understand what I meant. He believed me, but it didn't really register. Ya know?
It never once occurred to me that someone may have never actually seen the 18-wheelers that are so common here.
There are so many things that I say every day, regional colloquialisms, slang, points of reference, etc. that's unique to my region and I think nothing of writing with them. Some can be puzzled out through context, but the fact that an international reader might hit one and have to figure it out, well, that bumps them out of the flow of the story.
Since then, on the embarrassingly rare occasion that I've edited my Lit work, I have removed things that I think are "very" American and, in particular, "very" hick. Wading through my accent in writing has got to be nigh on impossible.
So, what about you? How much thought do you give to the international reader? Do you do anything special? Or is it something that just doesn't seem to occur to you?