Übersetzung, bitte

chauderlos said:
Vor ein Paar Woche habe ich die Contact-Anzeige eine deutschsprächige Zeitung gelesen, und habe einige Wörter nicht vestanden.

Wass meint:

- Naturfranz. ?
- Glockenspiele?
- Strapsbesuche und Strapsblondy?
- Kuschelbesuche?
- Schmusepärchen?

Vielen Dank im Voraus.

Also:

Naturfranz. heisst wohl: Französisch (oral) ohne Kondom
Glockenspiele. vermutlich Hodenmassage, vulgär: Eierkraulen,
Strapse: Strumpfhalter für Nylons, Strümpfe.
 
chauderlos said:
42 Leute haben das gelesen, und keiner hat geanwortet.

Vielen Dank, Ihr Deutsche...

Schon mal auf die Idee gekommen, dass sich vielleicht 42 Leute auch gefragt haben könnten was das heißt?
Mit solch "freundlichen" Kommentaren kommt man dabei besonders weit!
 
LakotaMoon said:
Schon mal auf die Idee gekommen, dass sich vielleicht 42 Leute auch gefragt haben könnten was das heißt?
Mit solch "freundlichen" Kommentaren kommt man dabei besonders weit!

dadurch bekommt der Thread den Touch von "Wenn ich poste springt alles auf mein Wort".

Also vielleicht ist da doch der Bedarf für ein BDSM-Board. :rolleyes:

(oder klingt da wieder die große Zuneigung der Franzosen mit??).
 
Let's try...

"Naturfranz." means blowjob without condom ("-franz." means "französisch" {french} --> fellatio in common or vulgar german// "Natur-" means "nature" or "pure")

"Glockenspiele" could have two intentions; (translated: playing with the bells) on the one side "Glocken" (Bells) [both are plurals: Glocke/Glocken and bell/bells] are the male testicals on the other side the female breasts, called "Glocken", too.
You can chose, if she would play with your balls, or if you play with her tits.

"Strapsbesuche" means a visit with wearing a garterbelt. ("Straps" [or better: Strapse] are garterbelts, normally used in the plurale tantum, 'cause there is no regular singular existing)
"Strapsblondy" is difficult..., I can imagine, she has a blond bush and wears garterbelts... could be... perhaps... LOL

"Kuschelbesuche" ("Besuch" like above: making a visit): to "kuscheln" means: to lean close to each other, holding tight in the arms, feeling well and warm, maybe by candlelight, with a glass of wine and some music, for example blues or smooth jazz, you know?

"Schmusepäärchen": means two people ("Paar" or "Päärchen" means "pair"/"couple"; the difference between is like "kid" and "kiddy") doing a bit more than "kuscheln". By doing "schmusen", you have to kiss softly and explore your opposites body a bit without intending to have sex. (o. k., maybe later, but not in this moment!)

Hope, I could help a bit

Flinx
 
Ooops!
Pardonez moi, Choderlos, aujourdui je vue, vous ete francaise!
Je ne pas parlez francaise bien.
Je faire la transciption a l'anglaise, pourqui anglaise est la language ordinaire en le forum.
Encore: pardonez moi!
Vous voulez un transcription allemande/francais? Cherchez à un autre amie de la forum, s'il vous plait.

À la votre

Flinx
 
Back
Top