Köçek-Kaçak: From a Turkish Manuscript, 1571

Joined
Jan 4, 2024
Posts
852
Ben bir köçek
Ben bir kaçak
Ben bir dilberim
Kocam bir sevici


I am a ladyboy
I am a bandit
I am so pretty
My husband is a lesbian

I dance for men
I dance for freedom
I dance for love
I dance like a pagan

My name is Zana
A woodland spirit
My name is Qerime
An armed fighting woman
My name is Derviş
Consumed by delight
My name is Sevdah
Longing that’s black

The Greek poet sings
Covering me
With the mane of the moon
We danced in the fields
On stalks of wheat
On springtime nights
As we ate cut clover

The Muslim poet sings
Pretty pretty boys
Walk the streets laughing
Singing and murmuring
And the fortress trembles
In the springtime of desire
As if with fever

The Jewish poet sings
Nights are made for love
Nights are made for love
Turning lonely on my bed
Like a fish in the sea
In the springtime of life
Mother it’s time for me to leave

I pray to Sophia
I pray to the Sakinah
I pray to the Shekinah
I pray to Shakti

Thousands of saints in Turkestan
Thousands of saints in Turkestan
I pray for your aid
I pray for your aid

My name is Zaman
Whose name you must not speak
My lover is a hero
Winged and magical
My name is Buyu
As I am a witch
I dance as Yılan
With seven heads of fire

Ben bir köçek
Ben bir kaçak
Ben bir dilberim
Kocam bir sevici


I am a ladyboy
I am a bandit
I am so pretty
My husband is a lesbian

Poem by Karagül

This poem is among the most famous sung by Ottoman transvestite boy entertainers. It is taught in schools, but the official editions elide the meaning of the old Turkish words “köçek” and “sevici.” The textbooks comment on the first lines as meaning:

“I am a dancer
I am a Gypsy
I am so pretty
My husband is a lover.”

“Kaçak” survives in modern Turkish as “fugitive,” but its meaning is closer to “rebel.”


( . )( . )
 
Emojis mean nothing to me. As I am often reminded here, I know little of the internet.

Consider me as this:

What is your opinion of the text?

( . )( . )
 
Last edited:
Back
Top