Updated translation of main French site

Re: Re: Updated translation of main French site

Poussin said:
It is a major improvement Manu. It is my modest opinion that the translator has done a much better job than the previous one (it felt like you had used a program to translate). For having done translation work before I know how hard it can be. There's just a few lines that still feel a little weird, perhaps you could run those by him/her.


Suggestion: Trouvez ici les réponses à toutes vos questions concernant Literotica.


Derniers goes before jours. He/she got it right with the poetry so this one is probably just a slip.

There's also the "sale tetris" offered as a translation for dirty tetris that bothers me. It implies it needs a bath. :D Why not simply use tetris érotique? (Note that I haven't taken a look at the game but I assume we're not talking about actual dirt here! ;) )

Thanks for the great input! I will talk to the translator on the issues you suggest, but I'm also glad to know it's much better this time! I think there are some cases where the translator isn't getting the full context so that might cause some problems. We should be able to get those cases resolved with the help of users (like you!) who see the full site and understand what it means.

Thanks again!
 
Je reformulerais cette phrase: (I'd change this phrase:)

Horreur Erotique - Bizarre, choquant, effrayant et des fois sexy
pour: Horreur Erotique - Bizarre, choquant, effrayant et parfois sexy.
 
Back
Top