Britva415
"Alabaster," my ass
- Joined
- Nov 19, 2022
- Posts
- 4,874
"boout to bounnet"Shouldn't that be spelled "incourrectly"?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
"boout to bounnet"Shouldn't that be spelled "incourrectly"?
True dat, bruv, for real.Even worse if you use some contraction like “don’tcha?’ and cock it up.
FamTrue dat, bruv, for real.
Fixed that for ya!True dat, bruv, for real, innit?
Reminds me of a joke about the military definition of spacetime.The humour of ‘from arsehole to breakfast’ comes from the absurd dimension; measuring from anatomy to occasion.
Well, I have no plans to replace the phrase with something else; it feels right for the character, and I didn't even realize I'd used a peculiar idiom until I was editing. I do think you're maybe underestimating the likelihood of understanding, although that could just be indicative of us interacting with dramatically different subsets of Americana.OP, if it's an American character saying it? I'd avoid "boot to bonnet."
I've met a GREAT many Americans in my life (hell, I am one myself). Maybe 3-4% of them know what a "boot" is in the British context; I'd go more like .0002% for those who'd know what "bonnet" means.
I'd go "searched stem to stern" if the speaker is old-fashioned, or "searched high and low" for something simpler. More often, I've heard people use terms like, "searched all over the motherfuckin' place."
I do think you're maybe underestimating the likelihood of understanding, although that could just be indicative of us interacting with dramatically different subsets of Americana.
I asked the same question to a different social media, where most of my contact list is American and Canadian, and got a similar response. They'd never heard the expression, but they understood what it meant, and assumed it was a British thing. I can't say that at least some of them didn't google the terms before responding, but no one asked what a bonnet was. I know for a fact that many of my contacts there are fans of things like Harry Potter, Dr. Who, Downton Abbey, Monty Python, etc., however, so they probably have a fair grasp of at least the British expressions that Brits deem colloquial enough to put in their media. How representative those folks are of (North) Americans in general, however, I can't easily say.Possibly, but "bonnet" for hood is quite obscure. I agree, though, that the context would make it very clear what your character means.
It does remind me of a similar phrase common where I live now, "from soup to nuts." It's brand-new to everyone I've ever met from any other part of the country (including me). It's unapologetically old-fashioned too (from an age of multi-course meals), and I find it charming. But I'd definitely only put it into the mouth of a New Englander.
Italian-Americans would probably also know that one well.I'd definitely only put it into the mouth of a New Englander.