MelissaBaby
Wordy Bitch
- Joined
- Jun 8, 2017
- Posts
- 7,764
In The Adventures of Ranger Ramona, I introduced a character, Isabel, who is French Canadian, but summers at a lake house in Maine.
Like most French Canadians, she is fluent in both French and English. In Ranger Ramona, virtually all the other characters are English speaking Americans, so her dialogue is nearly all in English. However, her speech is sprinkled with "Frenchisms". She says oui and non, rather than yes and no. She often refers to Ramona as "Mon cherie" or "ma belle". She routinely says bon jour, s'il vous plait, etc. It's an intrinsic part of her character.
Now, I am writing her own spinoff story (hopefully to be included in the Pink Orchid event), which will be set primarily in Montreal and in which most of the speakers will also be bilingual.
I would be interested in any advice on handling these language quirks. Presumably, some of the time she would be speaking French, other times, English. My feeling is that the best thing to do is ignore that and just write all the dialogue in English. I have a little French, but I am not trying to write a bilingual story.
But, it feels like the character loses a little something in that.I wonder if it would work to still have her use those French words and expressions. If I did, would it be best if all the French speaking characters used them? Or would that seem awkward, having them speak their native language sometimes, and not others?
Any thoughts would be appreciated.
Like most French Canadians, she is fluent in both French and English. In Ranger Ramona, virtually all the other characters are English speaking Americans, so her dialogue is nearly all in English. However, her speech is sprinkled with "Frenchisms". She says oui and non, rather than yes and no. She often refers to Ramona as "Mon cherie" or "ma belle". She routinely says bon jour, s'il vous plait, etc. It's an intrinsic part of her character.
Now, I am writing her own spinoff story (hopefully to be included in the Pink Orchid event), which will be set primarily in Montreal and in which most of the speakers will also be bilingual.
I would be interested in any advice on handling these language quirks. Presumably, some of the time she would be speaking French, other times, English. My feeling is that the best thing to do is ignore that and just write all the dialogue in English. I have a little French, but I am not trying to write a bilingual story.
But, it feels like the character loses a little something in that.I wonder if it would work to still have her use those French words and expressions. If I did, would it be best if all the French speaking characters used them? Or would that seem awkward, having them speak their native language sometimes, and not others?
Any thoughts would be appreciated.