Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I use both, because here in Oz women use both terms to describe their undies. Which is another term for underwear in Oz (although possible not so common these days).We are skipping over knickers vs. panties. I co-wrote a published story on here with a British female out of London. She wrote "knickers," I wrote "panties," we had a lot of spirited discussions about the two via London to Los Angeles emails.
I use both, because here in Oz women use both terms to describe their undies. Which is another term for underwear in Oz (although possible not so common these days).
Panties - similar to bikini bottoms (whatever the cut).Bec wears panties and panty hose. I don't know what the difference is in naming.
Panties - similar to bikini bottoms (whatever the cut).
Knickers - can be the same, but my daughter for example generally refers to knickers when she's referring to her lacy bits and bobs.
Panty hose = stockings with a crotch, all one garment.
I use both, because here in Oz women use both terms to describe their undies. Which is another term for underwear in Oz (although possible not so common these days).
For periods or incontinence.No kidding…
And panty liners?
Pantyhose (US) = tights (UK)
The footless stretchy leg coverings that are US tights are usually leggings here though dancers may speak of them as tights.
I asked some Americans a while back what they thought of the word 'knickers' and the consensus was they understood what garment was meant but couldn't conceive of it being a sexy version, only the sort of large coverage item an old lady might wear. Conversely many Brits find the word 'panties' revoltingly twee - it sounds like what a toddler would wear over a nappy/diaper and under a frilly dress.
I usually try to avoid either word in my stories.
It's very rare I encounter an American phrase I don't understand, but I recommend not ever standing in a mid-West Walmart and loudly asking a friend, "wtf is 'intimate apparel'? Do Walmart really sell cock-rings and pasties?" Staff were remarkably reluctant to serve me after that.
I'm curious what word uses make it most immediately evident that the speaker is an American.
The 'u' is a dead giveaway.
Colour.
Is the reverse true? The absence of a "u" telling the reader the author is American?
Yes, this.
My editor (Spain, by way of Australia, Singapore, and the UK) frequently gets me by using "jumper" where I use "sweater."
As I think I mentioned before, one of my earliest jobs in news journalism was translating BBC British into U.S. AP for news coverage going to the U.S. Executive branch. (e.g., "tabled" is bringing a bill to the table in the UK. "Tabled" is pushing a bill off the table in the United States.)
One of the only differences that continues to ring oddly to my American ears is British verb usage with collective nouns (singular in American, plural in British) which I mostly hear with respect to sports teams.
'No worries!'
British or Aussie?
"Twee" -- I can't recall ever having heard that word. I had to look it up.
Arse v. Ass, of course. No American says "arse." And definitely not "blooming arse." No American says "blooming" for that matter.
Fanny -- the front to a Brit and the back to an American. That one seems strange to me.
...
No American uses "kit" for clothing.
I'm curious what word uses make it most immediately evident that the speaker is an American.