Bramblethorn
Sleep-deprived
- Joined
- Feb 16, 2012
- Posts
- 18,331
My rule of thumb is to write in a variety of English that's appropriate to the narrator (or for third-person stuff, the primary setting/protagonist/etc). So with an Australian narrator I'll use Australian expressions and write "colour"; for a story set in New England I'll spell it "color". For me, details like that help with immersion - it's easier for me to feel the location and the culture if those little details match.
But my current story has an Australian narrator talking to an American woman. The main body of the story is in Australian English (aside from US place names e.g. Santa Carla Conference Center) but I'm not sure how best to handle reported speech from the American.
My instinct is to use US spelling for quoted speech from an American speaker. I'm trying to write her dialogue with a US voice and I think it'd be jarring to have the spelling conflict with that. So, Australian protag says "colour" and her US ladyfriend says "color".
But I wonder if readers will also find it jarring to have me switch between the two. Thoughts, suggestions?
But my current story has an Australian narrator talking to an American woman. The main body of the story is in Australian English (aside from US place names e.g. Santa Carla Conference Center) but I'm not sure how best to handle reported speech from the American.
My instinct is to use US spelling for quoted speech from an American speaker. I'm trying to write her dialogue with a US voice and I think it'd be jarring to have the spelling conflict with that. So, Australian protag says "colour" and her US ladyfriend says "color".
But I wonder if readers will also find it jarring to have me switch between the two. Thoughts, suggestions?