20 words that don't translate into English easily

Peregrinator

Hooded On A Hill
Joined
May 27, 2004
Posts
89,482
Here are a few examples of instances where other languages have found the right word and English simply falls speechless.

1. Toska

Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com)

3. Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” (Altalang.com)


4. Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” (Altalang.com)

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” (Altalang.com)

7. Tartle

Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)

8. Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” (Altalang.com)

9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

10. Cafuné

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” (Altalang.com)

11. Schadenfreude

German – Quite famous for its meaning that somehow other languages neglected to recognize, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.

12. Torschlusspanik

German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” (Altalang.com)

13. Wabi-Sabi

Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com)

14. Dépaysement

French – The feeling that comes from not being in one’s home country.

15. Tingo

Pascuense (Easter Island) – Hopefully this isn’t a word you’d need often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” (Altalang.com)



16. Hyggelig

Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. (Altalang.com)

17. L’appel du vide

French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.

18. Ya’aburnee

Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.

19. Duende

Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word. (Altalang.com)

20. Saudade

Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com)

http://www.dailygood.org/more.php?n=4664
 
I have one...

"Ma": a Japanese word that has no equivalent in english.

Roughly translated it is the undefineable space between things. It is not the space itself that the word captures but the effect that the space has on the mind. Without the imagination the space cannot be defined. Imagination is subjective; so the "Ma" is relative to the viewer or owner. Some say that it is negative space. For example, you see a spoked bicycle wheel. The spokes take up space (some would call that positive space). You can define what is in that space. That space is comfortable. But, there is nothing in the spaces between the spokes. Some call that negative space. That space is undefineable, empty. Is it really? What is there and what is not there is what makes the wheel. It determines the how the air flowes against the wheel. That determines how fast the wheel can go. So, the negative space is as important as the postive space if the wheel is to be effective. That is the "Ma", recognition of what is not there and the interpretation of its power.

Most people like to think of "Ma" in terms of art. I like to think of it in terms of relationships and fiction. It's that look passed between two people that literally says nothing but pulls the two together. Not even they can define it.
 
"Ma": a Japanese word that has no equivalent in english.

Roughly translated it is the undefineable space between things. It is not the space itself that the word captures but the effect that the space has on the mind. Without the imagination the space cannot be defined. Imagination is subjective; so the "Ma" is relative to the viewer or owner. Some say that it is negative space. For example, you see a spoked bicycle wheel. The spokes take up space (some would call that positive space). You can define what is in that space. That space is comfortable. But, there is nothing in the spaces between the spokes. Some call that negative space. That space is undefineable, empty. Is it really? What is there and what is not there is what makes the wheel. It determines the how the air flowes against the wheel. That determines how fast the wheel can go. So, the negative space is as important as the postive space if the wheel is to be effective. That is the "Ma", recognition of what is not there and the interpretation of its power.

Most people like to think of "Ma" in terms of art. I like to think of it in terms of relationships and fiction. It's that look passed between two people that literally says nothing but pulls the two together. Not even they can define it.

You remind me of Debussy's comment about music being the space between the notes. The Japanese are great for words like this..."taiken" being another one.

Also, nice butt. Nothing like a wonderful mind above a great ass.
 
I always found the word "resquiller" strange in French. It means to sneak under or over a turnstile, for example, in a public transit station. It seems wierd there would be a specific verb for something like that.
 
I always found the word "resquiller" strange in French. It means to sneak under or over a turnstile, for example, in a public transit station. It seems wierd there would be a specific verb for something like that.

I usually see it translated as "freeload," but you're right; it's curiously specific. Leave it to the French.
 
You remind me of Debussy's comment about music being the space between the notes. The Japanese are great for words like this..."taiken" being another one.

Also, nice butt. Nothing like a wonderful mind above a great ass.

Why thank you :kiss:
 
i have a muse:

a thing,
a concept,
that to my knowledge, has no word...

a thing that beguiles me
entrances me
drives me past despair.

always in the back of my active mind is the search for this word;
this descriptor...

and almost equally so,
is the dread that there is such a word,
that it has been contemplated
and...
slain.
 
i have a muse:

a thing,
a concept,
that to my knowledge, has no word...

a thing that beguiles me
entrances me
drives me past despair.

always in the back of my active mind is the search for this word;
this descriptor...

and almost equally so,
is the dread that there is such a word,
that it has been contemplated
and...
slain.

Are you sure "lust" doesn't cover it?
 
Bungalow

Pyjamas

Juggernaut

Blitzkrieg

Sang Froid

Fingerspitzgeful

Flak

Kangaroo

Boomerang

Admiral

Alcohol

Coffee

Maelstrom

Tory
Hara kiri

Oh! Wait! They are are loan words. One of the features that makes English so useful
 
Last edited:
9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

"missed call me"
 
May pen rai ... (pronounced My Ben Rye)

Thai unofficial slogan that is loosely translated, "No big deal."

But if you're in Thailand it's just about the universal response to anything that goes wrong, anything that's late, anything that just doesn't happen (and that's pretty common, too).

The story is that there was a movement to make it the OFFICIAL Thai slogan. However, people could never quite schedule a time to get together to vote on it. Anytime somebody proposed a time, everyone else said "I don't know about that day ... may pen rai."
 
May pen rai ... (pronounced My Ben Rye)

Thai unofficial slogan that is loosely translated, "No big deal."

But if you're in Thailand it's just about the universal response to anything that goes wrong, anything that's late, anything that just doesn't happen (and that's pretty common, too).

The story is that there was a movement to make it the OFFICIAL Thai slogan. However, people could never quite schedule a time to get together to vote on it. Anytime somebody proposed a time, everyone else said "I don't know about that day ... may pen rai."

Reminiscent of "island time," or the possibly fictitious "TIA" for "This Is Africa" in the movie Blood Diamonds. I wonder how universally cultures have some word or phrase that indicates this sort of chronological fatalism.

Nice profile pic, btw. I'm going to pretend it's you and perv on your subbie nature.
 
May pen rai ... (pronounced My Ben Rye)

Thai unofficial slogan that is loosely translated, "No big deal."

But if you're in Thailand it's just about the universal response to anything that goes wrong, anything that's late, anything that just doesn't happen (and that's pretty common, too).

The story is that there was a movement to make it the OFFICIAL Thai slogan. However, people could never quite schedule a time to get together to vote on it. Anytime somebody proposed a time, everyone else said "I don't know about that day ... may pen rai."

What - ever.
 

that's actually (seemingly) all around the periphery...

hmmm?



Are you sure "lust" doesn't cover it?

not lust at all.
my muse is far more specific and elusive...
and though there is a sexual aura to it...
it's not at all about sex.

hmmm...
to even talk about it
sullies it somewhat.

it stays muse for its... illusory single-ness in my world...

i haven't even colored the outlines of this thing here.

its power,
i'm quite sure now, resides is in its elusiveness.
 
Reminiscent of "island time," or the possibly fictitious "TIA" for "This Is Africa" in the movie Blood Diamonds. I wonder how universally cultures have some word or phrase that indicates this sort of chronological fatalism.

Nice profile pic, btw. I'm going to pretend it's you and perv on your subbie nature.

Your perving on my pic is my pleasure, Sir!
 
Here are a few examples of instances where other languages have found the right word and English simply falls speechless.

1. Toska

Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

2. Mamihlapinatapei

Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com)

3. Jayus

Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” (Altalang.com)


4. Iktsuarpok

Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” (Altalang.com)

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama

Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” (Altalang.com)

7. Tartle

Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)

8. Ilunga

Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” (Altalang.com)

9. Prozvonit

Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

10. Cafuné

Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” (Altalang.com)

11. Schadenfreude

German – Quite famous for its meaning that somehow other languages neglected to recognize, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.

12. Torschlusspanik

German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” (Altalang.com)

13. Wabi-Sabi

Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com)

14. Dépaysement

French – The feeling that comes from not being in one’s home country.

15. Tingo

Pascuense (Easter Island) – Hopefully this isn’t a word you’d need often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” (Altalang.com)



16. Hyggelig

Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. (Altalang.com)

17. L’appel du vide

French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.

18. Ya’aburnee

Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.

19. Duende

Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word. (Altalang.com)

20. Saudade

Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com)

http://www.dailygood.org/more.php?n=4664

I would like to add #21. And please do not interpret this as an insult of an sort: Supercalifragilisticexpialidocious.

English -(The following is cut and past): According to Richard M. Sherman, co-writer of the song with his brother, Robert, the word was created by them in two weeks, mostly out of double-talk.

The roots of the word have been defined as follows: super- "above", cali- "beauty", fragilistic- "delicate", expiali- "to atone", and docious- "educable", with the sum of these parts signifying roughly "Atoning for educability through delicate beauty." Although the word contains recognizable English morphemes, it does not follow the rules of English morphology as a whole. The morpheme -istic is a suffix in English, whereas the morpheme ex- is typically a prefix; so following normal English morphological rules, it would represent two words: supercalifragilistic and expialidocious. The pronunciation also leans towards it being two words since, the letter c doesn't normally sound like a k when followed by an e, an i or a y.

According to the film, it is defined as "something to say when you have nothing to say".
 
that's actually (seemingly) all around the periphery...

hmmm?





not lust at all.
my muse is far more specific and elusive...
and though there is a sexual aura to it...
it's not at all about sex.

hmmm...
to even talk about it
sullies it somewhat.

it stays muse for its... illusory single-ness in my world...

i haven't even colored the outlines of this thing here.

its power,
i'm quite sure now, resides is in its elusiveness.
Ah...maybe you shouldn't try then...but what is elusiveness with nothing to elude, in the end? Without pursuit, the pursued ain't.
Thruster aka backstabber.
I was thinking there's probably a word for the same idea in Scots Gaelic.
Your perving on my pic is my pleasure, Sir!
Well, very good. Is it you, then?
I would like to add #21. And please do not interpret this as an insult of an sort: Supercalifragilisticexpialidocious.

English -(The following is cut and past): According to Richard M. Sherman, co-writer of the song with his brother, Robert, the word was created by them in two weeks, mostly out of double-talk.

The roots of the word have been defined as follows: super- "above", cali- "beauty", fragilistic- "delicate", expiali- "to atone", and docious- "educable", with the sum of these parts signifying roughly "Atoning for educability through delicate beauty." Although the word contains recognizable English morphemes, it does not follow the rules of English morphology as a whole. The morpheme -istic is a suffix in English, whereas the morpheme ex- is typically a prefix; so following normal English morphological rules, it would represent two words: supercalifragilistic and expialidocious. The pronunciation also leans towards it being two words since, the letter c doesn't normally sound like a k when followed by an e, an i or a y.

According to the film, it is defined as "something to say when you have nothing to say".

I love it...but evidently the Betelgeusians have a similar word:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=goosnargh
 
Ah...maybe you shouldn't try then...but what is elusiveness with nothing to elude, in the end? Without pursuit, the pursued ain't.

you're right of course..
forgive the tangential jack...

two southern words....

lagniappe
and
gumbo

transcend translation...

(or at least their - oh so intregal provincial - social components do)
 
Back
Top