[LONG POST] How global success is changing English forever

NoJo

Happily Marred
Joined
May 19, 2002
Posts
15,398
How global success is changing English forever


29 March 2008
From New Scientist Print Edition. Subscribe and get 4 free issues.

Michael Erard

ON 23 September 1938, engineers from the Westinghouse Electric & Manufacturing Company sank a time capsule deep into the ground at Flushing Meadows Park in New York City, venue of the 1939 World's Fair. Among other artefacts, the capsule contained a printed "key to English" that described the words, sounds and grammar of 20th-century American English to help its discoverers, 5000 years in the future, understand a language that presumably would be as foreign to them as Hittite is to us.

The author of the document, John Harrington of the Smithsonian Institution in Washington DC, presumed that modern English would be radically changed by the year 6939. But how? Is it possible to say what English will be like 5000 years from now, or even 500?

Will it be like this: "I punya manglish iz wely chekai wan lah, singlish lagi terok, i tok chinglish beter"?*

Or this: "Our Father, who comes to us from above, your name is holy"?**

Or this: "It musve ben some girt jynt thing hy hy up and with a shyning and a flashing to it time back way back when they had boats in the air and all the res of it"?***

It's a safe bet that the discoverers of the Westinghouse time capsule will need to use Harrington's key, because 5000 years is a long time in the life of any language. Only 1600 years ago, the people who spoke the languages that would form the core of English had not yet migrated to England. A thousand years ago, English was a language so different from our own you'd have to learn it as a foreign language; very few people can understand Beowulf in its original Old English. The 14th-century Middle English of Chaucer's Canterbury Tales needs to be updated to make it fully intelligible. Even the unmistakably modern English of Shakespeare can be hard to understand, and that's only 400 years old.

Historical trends are a useful guide to the future. One common prediction is that Modern English is following the same path as classical Latin - a global language belonging to a powerful empire which evolved gradually, broke apart and was eventually buried by its progeny. According to language historians, as early as AD 300 the Latin of the masses had a vocabulary, pronunciation and grammar largely distinct from the elite's classical Latin. Over the next 500 years this "vulgar" Latin split into increasingly distinct regional dialects, and by AD 800 it had evolved into a family of mutually unintelligible languages - the forerunners of today's Italian, Spanish, French and other Romance languages.

But history can only take us so far. The worldwide success of English, which puts it on many more lips and tongues than are found in its native-speaking homelands, and the development of global communications mean that the forces acting on the language are unlike anything seen in the past. Fortunately, recent research into language evolution can help.

What seems certain is that new words will form, meanings will migrate, and obsolete words will die out. These are the facts of life for any language. Vocabulary changes not so much because new words are invented but because words take new meanings and are combined in new ways. For this reason, "most likely the English of 2300 will be harder for us to understand than the English of 1700", says Edwin Duncan, a historian of English at Towson University in Maryland. He points out that Shakespeare knew the words "hot", "dog", "ice" and "cream", but he wouldn't know what we mean by "hot dog" and "ice cream".

Predicting future vocabulary is difficult, but what of how the language will be pronounced, how words will be put together, and the shape of sentences? Nearly 50 years ago, Albert Marckwardt, a linguist at the University of Michigan, predicted some characteristics of the English to come based on where it had been. Take, for instance, the shifting sands of English vowels. From around the 12th century until the 16th century, English underwent the "great vowel shift". This shortened some vowels - like "ee" to "aye," as in "mice" - and pushed others to the front of the mouth, for example the Middle English vowel pronounced "oh", which became "oo" as in "boot."

The momentum of this shift is still being felt. Marckwardt predicted that some vowels of English will continue to evolve. The word "home" - pronounced "heim" in Germanic, "hahm" in Old English and "hawm" in Middle English - might someday be "hoom." Some vowels, however, appear immutable: those in "ship", "bet", "ox" and "full" have remained the same for centuries.

Compared to vowels, English consonants have always been fairly stable. There have been some notable changes - the "k" in "knife" was once pronounced, "nature" was "natoor", "special" was "spe-see-al", and there have also been some shifts in how people say "r" and "l". But Marckwardt was confident that English consonants would stay the same.

His predictions for grammar were more radical. His main prediction was that more and more English words would lose their inflections, in keeping with long-term trends. Old English had a rich system of inflections for conjugating verbs (for example sing, sang, sung) and marking nouns with inflections to indicate such things as possessive, indirect objects or the objects of a preposition. Then, about 900 years ago, the system began to collapse, mainly because words borrowed from Latin, French and Norse had stress on their first syllables, which de-emphasised the final syllables where the inflections were. Norse speakers also introduced new endings. English began its life as a language like Latin, where word order mattered little because inflections kept meaning and syntax straight, but ever since 1066 it has been on a slow path to becoming a language like Chinese, where word order is fixed because the language has no inflections at all.

The fate of the few remaining inflections (including the plural -s, the possessive -'s, the past tense -ed and -ing on verbs) is up in the air. Some show signs of changing. Words like "messier" and "messiest" are giving way to "more..." and "most messy", while the possessive is being replaced by phrases with "of". English speakers used to be able to say "our's one"; now we say "one of ours." The verbal inflections (-ed and -ing, among others) seem more stable. "I really think these won't drop," says Geoff Pullum, a linguist at the University of Edinburgh, UK, and co-author of The Cambridge Grammar of the English Language. "Not in hundreds of years."

Holp becomes helped
Any changes that do occur to our language will probably be quite slow. Last October, Nature published a paper (vol 449, p 713) about the pace at which irregular English verbs such as "run/ran" regularise by acquiring "-ed" to mark them as past tense. This has been happening gradually over the past 1200 years as modern English evolved from its Germanic roots. As one example, what we know as "helped" was "holp" in Middle English.

The main author of the paper, Erez Lieberman, an evolutionary mathematician at Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology, compiled a list of 177 irregular English verbs from Old, Middle and Modern English, and estimated their frequency in everyday speech. He found that the less common a verb, the sooner it regularises. In other words, irregular verbs that get used a lot remain irregular (in fact, the 10 most common English verbs are irregular - be, have, do, go, say, can, will, see, take and get). As Lieberman puts it: "The half-life of irregular verbs is proportional to the square root of their frequency."

Of the 177 verbs Lieberman tracked, 79 have now regularised. So what is to become of the remaining 98? They are not going to follow suit any time soon. Lieberman predicts that only 10 more will become regular by 2500. The next candidate is "wed", whose past tense ("wed") is already giving way to "wedded".

The ghosts of English past are useful for predictions, but to get a full sense of where English is going we must also consider the ghosts of English present. The future depends heavily on where influences are coming from. For the foreseeable future, the most dramatic changes will be made by people learning English as a second language. "The new language which is rapidly ousting [that] of Shakespeare as the world's lingua franca is English itself - English in its new global form," wrote David Graddol, a language researcher and managing director of The English Company in a 2006 report for the British Council.

This means that the dominance of English won't be overturned by other world languages such as Chinese or Spanish. Instead, the new global form of English is already becoming a loose grouping of local dialects and English-based lingua francas used by non-native speakers to communicate with each other. The vast majority of interactions in English are between non-native speakers - as many as 80 per cent, according to Jürgen Beneke of the University of Hildesheim in Germany. Graddol predicts that by 2010 there may be 2 billion people on the planet speaking English, of whom only 350 million will be native speakers. By 2020 the number of native speakers will have declined to around 300 million. At that point English, Spanish, Hindi-Urdu and Arabic are predicted to have an equal number of native speakers.

Whether they are local creoles (such as Singaporean English, which combines English with Chinese, Tamil and Malay) or regional Englishes (such as the English used on the European mainland), non-native Englishes are already becoming less intelligible to each other. This fragmentation happens to all languages, says Braj Kachru, professor emeritus at Ohio State University in Columbus, who is one of the world's pre-eminent scholars of English as a world language.

“There have always been mutually unintelligible dialects of Arabic, Chinese and Hindi. There's no reason to suppose that the future of English will be different”Paul Bruthiaux of Asian University in Chonburi, Thailand, agrees. "Even when spoken by highly educated speakers addressing the international media in television interviews, for example, Kenyan, Indian or Singaporean speakers are difficult to understand, largely for reasons related to the way their English is stressed," he says.

Bruthiaux writes persuasively that one strength of English is that the English-speaking world does not have a central standards body, as French has its Académie Française. Without a language police, the norms of English native speakers will become less important to the language's evolution. The reality of English is that its future is on the tongues of non-native speakers, says Jean Paul Nerrière, a French former IBM executive who worked in Japan in the 1980s and 1990s, and discovered that his Japanese counterparts were more comfortable conversing in English with him than with native speakers. "I was speaking a kind of English they could understand," he says.

He named what they spoke "Globish", and reckons that it has a basic vocabulary of 1500 words. Nerrière is working on a book of Globish for native English speakers, in which he warns us to speak in simple sentences and avoid idioms. But he is not advocating that non-native speakers take over; native speakers should still make the rules. "I'm not saying the trend is towards 'Me, Tarzan, you Jane' English," Nerrière says. "We want to speak simple English, but correct English."

This suggests that English may follow the path not of Latin but of Arabic, a language that was spread with Islam over 500 years and evolved into multiple local dialects, the speakers of which all feel united by the literary Arabic of the Koran. What may keep the world of English from dissolving entirely into mutual unintelligibility is scientific and technical writing, as well as worldwide media.

Realistically, though, the English of the future will probably look and sound like some stripped-down forms of English that are already around. Already, non-native speakers are stripping out parts of English that cause misunderstandings with other non-native speakers, regardless of what native speakers think about the changes. "If you heard me talking with a Chinese citizen or a guy from Valparaiso [in Chile], you might think we were not talking in English," Nerrière says. "But you'd be surprised how easy it is between us - and how inhibiting it is when an anglophone shows up. Everyone freezes."

Jennifer Jenkins, a linguist at the University of Southampton, UK, studies the mispronunciations of non-native English speakers to see which ones create communication problems. These stumbles need to be fixed, but she says that English teachers may some day decide not to fix others that don't cause problems. As a result, it's easy to see how certain sounds may eventually drop from the English that is used as a lingua franca.

Jenkins's findings make Marckwardt's predictions about English consonants seem absurdly conservative. For instance, she finds that the "th" sounds of "thus" and "thin" are often dropped and replaced with either "s" and "z", or "t" and "d." Another consonant that causes problems is the "l" of "hotel" and "rail", which is often replaced with a vowel or a longer "l" sound as in "lady."

What's more, clusters of consonants are simplifying, surviving intact at the beginnings of words but vanishing elsewhere. You may hear "frien" and "sen" for "friend" and "send". It may become common to hear "succeed" as "suss-see" and "accept" as "assep", and teachers may even promote those pronunciations once they recognise that their students may never have a conversation with a native English speaker.

A similar set of observations has been made by Barbara Seidlhofer, a linguist at the University of Vienna in Austria, who also studies verbal interactions between non-native English speakers. She notes that they don't distinguish between mass nouns (like "information" and "furniture") and countable nouns (like "ball" and "onion"); some day it may be reasonable to talk about "informations" and "furnitures." The conflation of types of nouns "is extremely common in new varieties of English around the world", agrees David Deterding, a linguist at Brunei Darussalam University in Brunei, who studies Singaporean English.

If you're a proficient speaker of English, you may look on these new forms with horror, thinking: they're not changing English, they're ruining it. But Latin wasn't ruined in a day. It changed slowly over generations, sound by sound, word by word, and people probably complained about every step. Alternatively, you might consider that new speakers are actually making the language more streamlined and consistent. Only native speakers are attached to exceptions, anyway.

For instance, the third-person singular (such as "she runs" or "he writes") is the only English verb form that adds an -s at the end. Seidlhofer has found non-native speakers often drop this -s. They also simplify verb phrases, saying "I look forward to see you tomorrow" instead of "I am looking forward to seeing you tomorrow". And they overuse some prepositions as in "emphasise on" and "discuss about", which come from the phrases "emphasis on" and "discussion about".

All this means that English is under more pressure to change, from more directions, than Latin or Arabic ever were. Rather than look for single factors that have the biggest impact, Lisa Lim, a linguist at the University of Amsterdam, the Netherlands, who studies the evolution of Singaporean English, stresses what she calls the "ecology of language". This allows you to consider all the sources of change, from predictable ones (such as the speed at which irregular verbs become regular) to complex, unpredictable external events such as wars, migrations or the rise of rival global languages like Mandarin. The internet looms large in this ecology, as does the direction of the world economy.

Suzette Haden Elgin, a retired linguist formerly at San Diego State University in California, says: "I don't see any way we can know whether the ultimate result of what's going on now will be Panglish - a single English that would have dialects but would display at least a rough consensus about its grammar - or scores of wildly varying Englishes all around the globe, many or most of them heading toward mutual unintelligibility." How long will it take for us to know which path English is on? "My guess - a wild guess - is less than 100 years. How much less, I can't say."

A recent paper in Science (vol 319, p 588) suggests that Elgin may be right. A team of mathematical biologists led by Mark Pagel of the University of Reading, UK, found that when a new language splits from its mother language, such as the divergence of Proto-Polynesian from Proto-Fijian in around 1500 BC, it generally undergoes a burst of rapid change in its vocabulary. All over the world this abrupt "punctuational" change is occurring with local Englishes, and the shifts are occurring quickly enough to be visible in a human lifetime. The future of English is taking shape right now, in the mouths of billions of people who grew up speaking something else.


Human Evolution - Follow the incredible story in our comprehensive special report.

Michael Erard is a writer based in Portland, Maine. His new book is Um...: Slips, stumbles, and verbal blunders, and what they mean (Pantheon Books)
From issue 2649 of New Scientist magazine, 29 March 2008, page 28-32


The ghosts of English future

For a real taste of the English of the future, science-fiction writers are perhaps the most reliable sources. H. G. Wells, Aldous Huxley, George Orwell and Anthony Burgess all created new words for the English of their futures, from Orwell's "doubleplusungood" to Burgess's "droog" ("friend" in Russian).

Such writers face a challenge. On one hand, they have to evoke a strange world and acknowledge the ravages of time; on the other, they can't demand too much of the reader.

Most writers solve this by deforming the spelling, such as Cyril M. Kornbluth in his 1958 story Time Bum, where he depicts the language of 2403 as something like this: "It konsis'd 'v hiz admish'n too a sit'zen 'v thi Twenti-Furst Sentch'ri that thi Taim Polis ekzisted and woz op'rated fr'm thi Twenti-Fifth Sentch'ri."

In his 2004 novel, Cloud Atlas, David Mitchell depicted the English of his post-apocalyptic future with deformed spellings and invented words, in homage to Russell Hoban's 1980 novel, Riddley Walker, which has struck many readers with its overwhelmingly consistent though degraded English from an unspecified time at least 2000 years in the future.

But perhaps the realism prize should go to Joss Whedon, creator of Buffy the Vampire Slayer and director of the cult TV show Firefly, a space western set 510 years in the future where everyone speaks a slangy form of English - and perfect Mandarin Chinese.
 
The three examples at the beginning of the article are

*Malaysian English: "I can't speak Malaysian or Singaporean English very well, but I speak Chinese English better."

** Globish (discussed in article)

***From Riddley Walker by Russell Hoban, set in a post-apocalyptic future England
 
I would have majored in this at Berkeley. I love this shit.
 
Pidgin English is the world's business standard since many years. And money talks. That's all I have to say about that.
 
Although I have little or no evidence to back this up, this is my personal opinion:

You mentioned this far too lightly in the posting: the role of mass media in the coherence of English.

There has never before in history been such a powerful, readily available, and standardized form of language as is seen in mass media, including books, movies, and the internet. The major cause of language change in the past centuries of mankind has not been some internal forces causing the splitting of languages but rather lack of contact between different speaking groups. Whenever any groups are in contact long enough and with sufficient influence from one group, the language of the influential group eventually overruns the language of the non-influential group. The Roman Empire is not an example of this because it was not in contact for long enough (4 centuries max, with Gaul) with native speakers before collapse. Additionally, the natives still maintained massive amounts of autonomy in all regions of the Roman Empire - there was never any system of public schooling or standardized education within the Roman Empire - subjects could deal only with the denizens in their surroundings without much incentive to learn the standardized Latin of the Rome proper.

Spanish provides a counter-example. Spain spread its power throughout all of central and south America beginning in earnest in the 1500s. Although many natives lacked real incentive to communicate with peninsular spaniards, the missionaries carried with them the standardized Spanish of the bible and set up missions and monasteries to spread the influence of not only the religion but language as well. Spain maintained strong economic ties with the entire area for over 3 centuries. Although there are some regional differences among the Spanishes of Latin America, there is no element of mutual unintelligibility.

With English, especially in the present day, contact with the US and the remnants of the British empire is undeniably vital for economic success on a global scale. Additionally, the Internet and mass media (whether it be electronic or print) provide absolutely constant access to what can be called "proper" English to a majority of English speakers worldwide. What's more, these media serve to preserve the media since publication, allowing constant reference and thus disallowing much deviation from the standards necessary for intelligibility.

I had an example I was going to offer, but I realized I am way too sleepy to properly construct it.
 
Spanish provides a counter-example. Spain spread its power throughout all of central and south America beginning in earnest in the 1500s. Although many natives lacked real incentive to communicate with peninsular spaniards, the missionaries carried with them the standardized Spanish of the bible and set up missions and monasteries to spread the influence of not only the religion but language as well. Spain maintained strong economic ties with the entire area for over 3 centuries. Although there are some regional differences among the Spanishes of Latin America, there is no element of mutual unintelligibility.

Well, there are quite a few Spanish-based creole languages though.

Wait until Munachi discovers this thread, she'll be all over it .;)

Very interesting article Joe. Scott has a point there though - I am not sure if the influence of non-native speakers could and would be that high, unless English really becomes the sole rather than the universal language. For all what we know now, that might as well be Chinese in the future.

I played around with the concept of language changing to reflect the prevalent philosophy and cultural developments even in a little SF-story I posted here.

I think another possibility would be a melange of several dominant languages as in "Blade Runner", assuming that one day we really have a global society without borders.
 
I realise this is an old thread, but it is interesting, although the article is blatantly wrong in a few places (the thing that jumped out at me immediately was its account of how Old English lost its inflections—it was because of the influx of French and Latin vocabulary, but the notion that it was because French and Latin stress the first syllable is ridiculous).

Although I have little or no evidence to back this up, this is my personal opinion:

You mentioned this far too lightly in the posting: the role of mass media in the coherence of English.

That is a valid point, but it assumes several things which are questionable. For one, it assumes a standard English—there is no such thing. There is no such thing as a true standard language, but English is not a particularly standardised language even to the extent that languages can be "standard". French is far more standardised than English could ever hope to be and yet no one follows the standards set by the French Academy (and the French Academy has often been obliged to accept innovations made by French speakers and printers—such as the use of diacritic marks). Secondly, it assumes a role of mass spoken English media, which is somewhat more questionable. The internet, for example, is still and will likely remain a predominantly text based medium, so it doesn't have that much effect upon the spoken language. Furthermore, the varieties of English throughout the world are firmly entrenched and essentially as standardised as American or English English—and there remain significant variations in both American and English English, in spite of the fact that both countries have had mass media and public schooling for generations. These remain, at least for now, mostly mutually intelligible, but there are significant differences. So while English might remain like Arabic with an international written standard, I don't see much reason to assume that there will be such unity in the spoken language.

Oh, and Catholic Missionaries (and even to some extent the Spanish government) actually used Nahuatl and Quechua as their means of communication with native populations in Mexico and the Andes. Native languages in what was the Spanish Empire have not tended to suffer the same fate as Native languages in what is now the United States, and in a bizarre twist of fate, the Imperial powers are actually partly responsible for that.
 
You say that there's no standardized English, but the truth is that the Englishes of the world are enormously more mutually intelligible than various dialects of other languages, for example Arabic, or even German and Italian. No speaker of any kind of English has any trouble reading something written by any other speaker of English, and thus I deem it standardized. There are obviously variations - and lots of them - within the language, but rarely if ever are they more pronounced than a word or two, or unusual syntax - well within the range of comprehension.

There are creoles that develop, of course, but those are not English, and I sincerely doubt that their speakers would consider them such. Those should not be used as evidence of language change, as creoles are rarely if ever, in linguistic terms, considered to be fair examples of either (or any, if more than two) of the mother languages.
 
There has never before in history been such a powerful, readily available, and standardized form of language as is seen in mass media, including books, movies, and the internet. The major cause of language change in the past centuries of mankind has not been some internal forces causing the splitting of languages but rather lack of contact between different speaking groups. Whenever any groups are in contact long enough and with sufficient influence from one group, the language of the influential group eventually overruns the language of the non-influential group. The Roman Empire is not an example of this because it was not in contact for long enough (4 centuries max, with Gaul) with native speakers before collapse. Additionally, the natives still maintained massive amounts of autonomy in all regions of the Roman Empire - there was never any system of public schooling or standardized education within the Roman Empire - subjects could deal only with the denizens in their surroundings without much incentive to learn the standardized Latin of the Rome proper.

um... do you mean because of the contact not being long enough and the regions maintaining a certain autonomy, latin didn't overrun the local languages? i guess i just misunderstood, because latin obviously did overrun them - just that this language was vulgar latin rather than classical latin (i.e. the latin spoken by the soldiers etc.), and of course the substrata languages had an influence on the result - and would have even if they had internet and other media back then... but yeah, i guess schooling and media would make the substrata influence less strong, though it would still be there.
 
Oh, and Catholic Missionaries (and even to some extent the Spanish government) actually used Nahuatl and Quechua as their means of communication with native populations in Mexico and the Andes. Native languages in what was the Spanish Empire have not tended to suffer the same fate as Native languages in what is now the United States, and in a bizarre twist of fate, the Imperial powers are actually partly responsible for that.

yes, though actually the smaller native languages in south america did suffer a similar fate, if they were in accessible regions, i think (in the middle of the amazonas is a different issue) - just that they were replaced by for example Quechua as much as by Spanish... and there were of course tendencies of repressing Quechua, and constant discussion of whether the missionaries should really use it, or shouldn't use Spanish after all. It varied... but true, Quechua had its widest extension after the Conquista, I think... these days of course it is getting smaller, and that is due to the media and education...


anyway, i know too little about English or about this topic to actually say anything about the original topic of this thread.
 
Last edited:
One other correction: The folk in Firefly did not speak perfect Mandarin. I was at a convention where a speaker of Mandarin complained bitterly about how bad their Mandarin was, both translations and accents. But, to be fair, I suppose the comment of them speaking slangy English and good Mandarin was referring to the intent of the show rather than the reality. That being a show that hadn't time to get good translations or drill the actors on their accents. :devil:
 
You say that there's no standardized English, but the truth is that the Englishes of the world are enormously more mutually intelligible than various dialects of other languages, for example Arabic, or even German and Italian. No speaker of any kind of English has any trouble reading something written by any other speaker of English, and thus I deem it standardized. There are obviously variations - and lots of them - within the language, but rarely if ever are they more pronounced than a word or two, or unusual syntax - well within the range of comprehension.

i don't really know if you could say the different varieties of English are more easily mutually intelligible than the varieties of German - of course I have trouble understanding some Bavarian or Swiss or Austrian dialects, particularly if the speaker doesn't want me to understand - but I doubt that'd be any different with some native English speakers from Africa or the Carribbean...

The other thing, to what Equinox said - I am not sure, how is the standard regulated in English? Afaik that the important standardizing works have been done by private people or universities, rather than Academies (like the Academía Espanola)... What authority do these works have? Is it a voluntary standard people submit themselves too, but theoretically don't have to, or is it as much an authority as the Academía Espanola?

Also I guess Equinox has a point about that print media or internet can only go so far in influence - I'd think along with vocabulary, phonetics are the area that are most subject to change, and English is actually known for that it's written language doesn't say much about how a word is pronounced - if it would, then texts written in different countries or regions probably wouldn't be mutually intelligible anymore. But anyway, is there any "standard" to pronunciation? Is there a variety of English that English speakers would describe as "standard"?
 
yes, though actually the smaller native languages in south america did suffer a similar fate, if they were in accessible regions, i think (in the middle of the amazonas is a different issue) - just that they were replaced by for example Quechua as much as by Spanish... and there were of course tendencies of repressing Quechua, and constant discussion of whether the missionaries should really use it, or shouldn't use Spanish after all. It varied... but true, Quechua had its widest extension after the Conquista, I think... these days of course it is getting smaller, and that is due to the media and education...

This is very true, and I don't mean to suggest that the Spanish or the Church were interested in protecting Native American culture and language, but they did make use of some native languages to suit their purposes. There were a number of factors which resulted in a greater survival rate for native languages in Spanish America—one of which was just that there were more native speakers in the first place. Nevertheless, no native language in the US has anything remotely close to the number of speakers of Quechua, Aymara, Nahuatl, Quiché, or the Zapotec languages.

You say that there's no standardized English, but the truth is that the Englishes of the world are enormously more mutually intelligible than various dialects of other languages, for example Arabic, or even German and Italian. No speaker of any kind of English has any trouble reading something written by any other speaker of English, and thus I deem it standardized. There are obviously variations - and lots of them - within the language, but rarely if ever are they more pronounced than a word or two, or unusual syntax - well within the range of comprehension.

There are creoles that develop, of course, but those are not English, and I sincerely doubt that their speakers would consider them such. Those should not be used as evidence of language change, as creoles are rarely if ever, in linguistic terms, considered to be fair examples of either (or any, if more than two) of the mother languages.

Mutual intelligibility and standardisation are wholly different things. Arabic is a standardised language (to the extent that languages can be standardised)—hence, Modern Standard Arabic—but Maghrebi Arabic and Levantine Arabic are not mutually intelligible, and neither is particularly mutually intelligible with Modern Standard Arabic (not that anyone actually speaks Modern Standard Arabic in the first place). Various dialects of English English, Irish English, American English, Australian English, etc. etc. etc. are, for the most part, mutually intelligible, but they do not reflect a standard English.
 
Back
Top