La voz y los acentos

de escribir en el thread, quieres decir? pues ahora se puede leer.

yo nunca recibi mi mensaje de confirmacion del site, asi que no puedo grabar mi voz alli.
 
Revisaste tu carpeta de spam? hay veces que los emails de confirmación se van a esa carpeta automáticamente.

Y si no nada mas usa google y busca sitios donde puedas grabar tu voz y intenta usar otro sitio.
 
Last edited:
si, siempre tambien miro a mi carpeta de spam... no encontre nada...

pues voy a ver... ahora estoy un poco ocupada... quiza algun dia lo hare...
 
Hoy en una de mis clases de traducción se habló un poco acerca de la voz y los acentos. Como intérprete de español, uno tiene que saber maniabrar con los diferentes acentos que existen en los países de habla hispana y me empezé a hacer las siguientes que me gustaría compartir con este foro.

1.- ¿Qué acento (en castellano) es el qué más se les dificulta entender?

2.- ¿Cuál acento es el que más les gusta o les gustaría que tuviera su pareja(en castellano también)?

3.- Para las personas que han tenido contacto con culturas de dfierentes países de habla hispana ¿Han adoptado algún tipo del léxico usado en uno de esos países en su vida cotidiana?


Aquí mis respuestas:

1.- En mi caso, como yo le he mencionado antes, el puertorriqueño (rápido) o el español usado en guinea ecuatorial, en ciertas instancias y en algunas regiones de España se me puede llegar a dificultar. El mayor problema es que en ciertas instancias no pronuncias las letras de ciertas palabras y siento que las frases quedan incompletas.

2.- Siempre he tenido una debilidad por las mujeres cuyo primer idioma es el inglés y han aprendido el español. Tiene un acento que realmente me gusta mucho y creo que hacen más llamativa la relación con una persona que hable español como 2da o 3era lengua

3.- Yo crecí con una madre venezolana por lo que hay ciertas palabras que mis hermanos y yo decimos y que nadie más lo hace, creo que esto ayuda un poco a incluir palabras al vocabulario. También algo muy gracioso es el uso excesivo del "spanglish "en esta región por lo que se crean palabras del inglés con elementos que sólo existen en el castellano.
1) En mi caso he estado en España, México, Miami, Islas del Caribe, y todo Sur América. Siempre pensé que los portoriqueños y los mayameros tenían el peor Español, aunque lo entendiera sin problemas. Pero cuando llegué a Chile me di cuenta que había menospreciado a los mayameros. El “español” de Chile, no solo es inentendible, sino que como se expresan (y ls pseudo gramática que usan) es horroroso.

2) Personalmente me choca un angloparlante hablando español, pero cuando recuerdo el esfuerzo que hizo para aprender otro idioma, proveniendo de países que creen que el resto del mundo deben adaptarse a ellos se me pasa. Estoy mas acostumbrado a italianos, franceses y hasta alemanes hablando español, que si bien casi siempre tienen acento, me agrada…

3) El Spanglish es resultado de la cercanía a EE.UU. y su influencia en el campo técnico.
Por ejemplo, usar el Español Ibérico en electrónica y computación es totalmente inentendible para alguien que haya estudiado con textos en inglés o traducidos del inglés latinoamericano.
Al igual que el Spanglish tenemos el Portuñol, por la interacción con Brasil
 
Last edited:
Back
Top