request for English-language advice

loic333

Really Experienced
Joined
Jun 26, 2020
Posts
127
Hello

My series, written in French, is finished, and I'd like to know if any English speakers could give me their opinion on the translation done by Google Translate or other translation software. My English skills are far from sufficient. Thank you for your feedback. Also, if I publish it in English using Microsoft Office, would that help anyone?

https://french.literotica.com/s/leveil-dalexandre
 
Je serais ravi de lire un chapitre de vôtre serie en version originale à côté de version anglaise pour verifier la traduction. (Vous pouvez voir ma facilité avec le français pour voir si ça vaut grand-chose.) Mais, le series entier? C'est d'avantage que 70,000 mots, n'est-ce pas? Je fais mes excuses, mais c'est trop longue.

I'd be happy to read one chapter with the original and the translation side by side to judge the translation. (You can see how good my French is to judge how much that's worth.) But the whole series of more than 70,000 words? Sorry, but that's too long.
 
Last edited:
Je serais ravi de lire un chapitre de votre propre série en version originale à côté de la version anglaise pour vérifier la traduction. (Vous pouvez voir ma facilité avec le français pour voir si ça vaut grand-chose.) Mais, la série entière ? C'est d'avantage que 70,000 mots, n'est-ce pas ? Je fais mes excuses, mais c'est trop longue.

Je serais ravi de lire un chapitre en comparant le texte original et la traduction pour juger cette dernière. (Vous pouvez constater mon niveau de français pour vous faire une idée de la valeur de cette traduction.) Mais la série entière de plus de 70 000 mots ? Désolé, mais c'est beaucoup trop long.
Je souhaite juste qu'un lecteur lise le récit juste le 1er chapitre par exemple en utilisant Google traduction ou autre et me dise si ça reste explicite. Merci pour votre effort, c'est très cool.

J'espère qu'un lecteur pourra lire le texte just the 1rst chapter avec Google Traduction ou un outil similaire et me dire s'il reste compréhensible. Merci pour votre travail, c'est vraiment super !
 
D'abord, Google Traduction a une limite de 1000 caractères. Je m'en suis servi pour a peu pres 3400, jusqu'à "Règle n°1 : le sens de la Lumière." Si vous en voulez de plus, vous pouvez en servir et le mettre en Google Doc ou quelque chose comme ça pour faciliter ce critique.

Mais je crois que çe n'est pas la peine. Il y a deja des problèmes avec ce petit morceau de l'histoire. Où vous avez le suivant, "Les gouttes coulent sur son visage et diluent le sel de ses larmes." Google Translate en fait "The drops run down her face and dilute the salt of her tears." Vous voyez la problème? "Son visage" devient "her face" et "ses larmes" devient "her tears", bien que c'est lui, Alexandre, je crois. La même pour beaucoup des possessives parmi ses paragraphes.

Peut-être vous pourrez règler ça avec un bref revue, mais il y a plusieurs problèmes. "Il avait regardé cette femme exceptionnelle s’éloigner à jamais" devient "he had watched this exceptional woman move away forever." C'est-à-dire, pas mourir, mais se demanager. "Pourquoi être revenu ici?" devient "Why did you come back here?" mais il devrait être "Why did he come back here?"

Je me suis servir de Google Traduction parfois pour ecrire cela. J'ai cherché quelques mots comme "to help my review." Il m'a donné "pour faciliter mon examen," comme au lycee. Après changé quelque chose, je suis arrivé a "critique," mais je me suis presque servi de "bagarre."

To summarize if anyone who doesn't speak French is curious, Google Translate is inadequate for translating stories.
 
One practical problem that may occur is that if the translator is AI-based, the translation may get stuck in Lit's AI filter.
 
To summarize if anyone who doesn't speak French is curious, Google Translate is inadequate for translating stories.
That's the general AI problem. It's 98% accurate, but then you've got to have a human in the loop who is expert and can read it carefully and scan every last son and ses to work out who the pronouns really refer to.
 
Back
Top