Tzara
Continental
- Joined
- Aug 2, 2005
- Posts
- 7,782
Today's poem is another favorite (and certainly my favorite poem by Ezra Pound). It originally appeared in Pound's Cathay (1915), a collection of "translations" (probably better described as adaptations) of classic Chinese poems:
As mentioned above, the poem is more of an adaptation than a "true" translation and is usually attributed in print to being "by" Pound. Wikipedia comments of Cathay that "the volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations."
In any case, it is in my opinion a superlative poem.
Tomorrow I'll post a more direct translation of the poem for comparison.
The River-Merchant’s Wife: A Letter
Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
....As far as Chō-fū-Sa.
.................................By Rihaku
Source: Selected Poems (1957)
The "Rihaku" who Pound credits as the author of the original poem is better known in the USA as Li Po or, sometimes, Li Bai, who lived from 701 to 762 and is recognized as one of the greatest of classical Chinese poets. The name "Rihaku" comes from Japanese—my understanding being that Japanese kanji, one of the three main writing systems in Japanese, uses Chinese characters and the name difference is due to how the characters of the poet's name are pronounced in Japanese as opposed to Chinese. The Chinese-American poet and novelist Ha Jin gives this explanation about the various names of the original poet and how Pound ended up using a Japanese version of the name: "In English, in addition to 'Li Po,' he once had another pair of names, Li T'ai Po and Rihaku. The first is a phonetic transcription of his original Chinese name, Li Taibai, the name his parents gave him. And Ezra Pound, in his Cathay—his collected translations of classical Chinese poetry—called Li Bai 'Rihaku' because Pound had translated those poems from the notes left by the American scholar Ernest Fenollosa, who had originally studied Li Bai’s poetry in Japanese when he was in Japan" (see "The Poet with Many Names—and Many Deaths").Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
....As far as Chō-fū-Sa.
.................................By Rihaku
Source: Selected Poems (1957)
As mentioned above, the poem is more of an adaptation than a "true" translation and is usually attributed in print to being "by" Pound. Wikipedia comments of Cathay that "the volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for modernist translations."
In any case, it is in my opinion a superlative poem.
Tomorrow I'll post a more direct translation of the poem for comparison.