twelveoone
ground zero
- Joined
- Mar 13, 2004
- Posts
- 5,882
To see as the other sees....
Lauren Hynde is a bit of an enigma to me, making it difficult to write an introduction. In the two poems below, one is both stuck by the shear magic of the words, but also the unusual word choices. In “Prodigal of Blue” the first four stanzas have an almost hallucinogenic effect, almost unbroken. (I did have to look up tulle.) Then one starts to think, she does not write like an American, nor is quite like an Englishman, nor an Indian. One is struck by the use of formal language, technically correct terms, and lack of colloquialisms. Words, phrases are an associative process, if the process is not followed by both parties communication breaks down.
I am not completely following…
These words are unusual, with a tendency to interrupt the flow: tulle, baluster, ogees, crepuscule, all correct, technically narrow terms, one also looks at the pronunciation and/or visual associations, some words suffer. Crepuscule must be pronounced with a softer tongue than most natives can muster, for it to work in the context.
These associations strike me as strange, as an American.
“Gold would downpour if I thought of the stars,”
“new Turkeys.”
“a single jet of fluoride”
One of the purposes of these Interact series is to identify problems in communication between the author and the audience, as part of the audience, the above are some of my problems. Is this a fair critique? What are you saying there? Why those choices?
Lauren asks a lot to follow her, no denying we are rewarded with the overwhelming magic of:
“moonlight sweltering over my estrangement:”
“indigo unrealities in me undulating:
king in exile, vagabond in a siren's dream
of the sweet blue of East and sapphires.”
From a secondary source, I found out English is a second language for her, and from certain clues, in her writings my guess is you would be Portuguese. Is this true? And if, may I ask where did you learn English?
One of the other purposes here, should be a discussion on influences, styles, technique of writing. Lauren, feel free to take this thread in any direction you want.
(I will note both of these are over a year old)
Any questions on:
Prodigal of Blue
http://english.literotica.com/stories/showstory.php?id=111016
Tangled Fluorescence
http://english.literotica.com/stories/showstory.php?id=81445
Lauren Hynde is a bit of an enigma to me, making it difficult to write an introduction. In the two poems below, one is both stuck by the shear magic of the words, but also the unusual word choices. In “Prodigal of Blue” the first four stanzas have an almost hallucinogenic effect, almost unbroken. (I did have to look up tulle.) Then one starts to think, she does not write like an American, nor is quite like an Englishman, nor an Indian. One is struck by the use of formal language, technically correct terms, and lack of colloquialisms. Words, phrases are an associative process, if the process is not followed by both parties communication breaks down.
I am not completely following…
These words are unusual, with a tendency to interrupt the flow: tulle, baluster, ogees, crepuscule, all correct, technically narrow terms, one also looks at the pronunciation and/or visual associations, some words suffer. Crepuscule must be pronounced with a softer tongue than most natives can muster, for it to work in the context.
These associations strike me as strange, as an American.
“Gold would downpour if I thought of the stars,”
“new Turkeys.”
“a single jet of fluoride”
One of the purposes of these Interact series is to identify problems in communication between the author and the audience, as part of the audience, the above are some of my problems. Is this a fair critique? What are you saying there? Why those choices?
Lauren asks a lot to follow her, no denying we are rewarded with the overwhelming magic of:
“moonlight sweltering over my estrangement:”
“indigo unrealities in me undulating:
king in exile, vagabond in a siren's dream
of the sweet blue of East and sapphires.”
From a secondary source, I found out English is a second language for her, and from certain clues, in her writings my guess is you would be Portuguese. Is this true? And if, may I ask where did you learn English?
One of the other purposes here, should be a discussion on influences, styles, technique of writing. Lauren, feel free to take this thread in any direction you want.
(I will note both of these are over a year old)
Any questions on:
Prodigal of Blue
http://english.literotica.com/stories/showstory.php?id=111016
Tangled Fluorescence
http://english.literotica.com/stories/showstory.php?id=81445