phrodeau
Literotica Guru
- Joined
- Jan 2, 2002
- Posts
- 78,588
Exodus 34:29 And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord.
This is the Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate, and it is faithful. The Vulgate and the Septuagint versions of Exodus both use words meaning "horned" to describe Moses at that moment.
The original Hebrew word "qaran" appears four times in the scriptures. Three of those times is in chapter 34 of Exodus. The fourth is in Psalms 64:31.
"My praise will please the Lord more than an ox,
more than a bull with its horns and hooves."
The Vulgate translation was first commissioned in 382 AD, and was commonly used (by the clergy) through the time of Gutenberg, who printed it. Versions are still in use today, and regarded as the Word of God.
There are several depictions of Moses in art, showing him with horns growing from his head, most famously in the statue of Moses by Michaelangelo.
Most other translations regard the use of "qaran" in Exodus 34 to mean "shining" or "radiant". I have no idea why, since there's a perfectly good Hebrew word, "yapha", which means exactly that, and occurs several times in the original scriptures.
But regardless of the real meaning, we have the case of a Bible, considered infallible for centuries, being glaringly wrong. How can that be?
This is the Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate, and it is faithful. The Vulgate and the Septuagint versions of Exodus both use words meaning "horned" to describe Moses at that moment.
The original Hebrew word "qaran" appears four times in the scriptures. Three of those times is in chapter 34 of Exodus. The fourth is in Psalms 64:31.
"My praise will please the Lord more than an ox,
more than a bull with its horns and hooves."
The Vulgate translation was first commissioned in 382 AD, and was commonly used (by the clergy) through the time of Gutenberg, who printed it. Versions are still in use today, and regarded as the Word of God.
There are several depictions of Moses in art, showing him with horns growing from his head, most famously in the statue of Moses by Michaelangelo.
Most other translations regard the use of "qaran" in Exodus 34 to mean "shining" or "radiant". I have no idea why, since there's a perfectly good Hebrew word, "yapha", which means exactly that, and occurs several times in the original scriptures.
But regardless of the real meaning, we have the case of a Bible, considered infallible for centuries, being glaringly wrong. How can that be?