BlackShanglan
Silver-Tongued Papist
- Joined
- Jul 7, 2004
- Posts
- 16,888
I've been turning this one over and over in my head, and pondering between the various interpretations I have been offered:
...je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
The range of translations includes:
I gave myself for triumph the perfect sins of roses
I offered myself for triumph the ideal sin of roses
I gave myself for triumph the false ideal of roses
I confess, I rather love the idea of "the perfect sins of roses," but worry that my love of the image is undermining a faithful attention to the author's intent. Can anyone with a more sophisticated grasp of French aid me in identifying the best translation of the line? Or is the ambiguity intended in the original?
(The full text of the original can be found here: http://cage.ugent.be/~dc/Literature/Mallarme/Mal22.html. The stanza from which the line is taken follows.)
Aimai-je un rêve?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
...je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
The range of translations includes:
I gave myself for triumph the perfect sins of roses
I offered myself for triumph the ideal sin of roses
I gave myself for triumph the false ideal of roses
I confess, I rather love the idea of "the perfect sins of roses," but worry that my love of the image is undermining a faithful attention to the author's intent. Can anyone with a more sophisticated grasp of French aid me in identifying the best translation of the line? Or is the ambiguity intended in the original?
(The full text of the original can be found here: http://cage.ugent.be/~dc/Literature/Mallarme/Mal22.html. The stanza from which the line is taken follows.)
Aimai-je un rêve?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.