Ghazals

Cordelia

Really Really Experienced
Joined
Apr 30, 2001
Posts
475
About a month ago, I discovered a wonderful new poetic form. It is relatively easy to write, and I have read some incredible poetry that uses this form.

The Ghazal

The ghazal is a form of Persian poetry originating in Iran in the 10th century A.D. It is originally written in Persian or Urdu.

To summarize, I will draw from the book I learned this form from, and condensed from a lesson by Agha Shahid Ali.

***************
Here are the basic points for writing a ghazal in English:

· A poem of five to fifteen couplets. The name rhymes with "guzzle."

· No enjambment between couplets. Think of each couplet as a separate poem, thematically and emotionally complete in itself.

· Once again, ABSOLUTELY no enjambment between couplets—each couplet must be like a precious stone that can shine even when plucked from the necklace though it certainly has greater luster in its setting. (note from Cordelia: this guy really has a way with words!)

· What links these couplets is a strict formal scheme. This is how it works: The entire ghazal employs the same rhyme and refrain. The rhyme must always immediately precede the refrain. If the rhyme is merely buried somewhere in the line, that will have its charm, of course, but it would not lead to the wonderful pleasure of IMMEDIATE recognition which is central to the ghazal. The refrain may be a word or phrase.

· Each line must be of the same length (inclusive of the rhyme and refrain). In Urdu and Persian, all the lines are usually in the same meter and have the same metrical length. So establish some system—metrical or syllabic—for maintaining consistency in line lengths. (another note from Cordelia: I found that syllable count worked best and gave it a good flow)

· The last couplet may be (and usually is) a signature couplet in which the poet may invoke his/her name in the first, second, or third person.

· The scheme of rhyme and refrain occurs in BOTH lines of the first couplet (that is how one learns what the scheme is), and then in only the second line of every succeeding couplet (that is, the first line of every succeeding couplet has no restrictions other than to maintain the syllabic or metrical length.

· There is an epigrammatic terseness in the ghazal, but with immense lyricism, evocation, sorrow, heartbreak, wit. What defines the ghazal is a constant longing.

· This is what a ghazal looks like:

Couplet one:
---------------------------------------------rhyme A + refrain
---------------------------------------------rhyme A + refrain
Couplet Two, Three, & so on:
---------------------------------------------------------------
---------------------------------------------rhyme A + refrain

· Here are some opening and concluding couplets of Shahid’s:

Example A:
I say That, after all, is the trick of it all
When suddenly you say "Arabic of it all."
………………..
For Shahid too the night went quickly as it came.
After that, O Friend, came the music of it all.

Example B:
What will suffice for a true love knot? Even the rain?
But he has bought grief’s lottery, bought even the rain.
………………..
They’ve found the knife that killed you, but whose prints are these?
No one has such small hands, Shahid, not even the rain.

Example C:
Where are you now? Who lies beneath your spell tonight
Before you agonize him in farewell tonight?
………………..
And I, Shahid, only am escaped to tell thee—
God sobs in my arms. Call me Ishmael tonight.

***************
Do you get the gist of it? I have also written one that I will include here just to show that anyone can do it.


Ghazal in ¾ Time

Rendering my words into songs may, from the dance
Kiss damp orange music pulled away from the dance.

We touch as though we knew the absence of roses.
Touching again, we move in disarray from the dance.

I wipe a tear from the page where you are drawing,
Stringing lines to remove the bouquet from the dance.

Though you spoke to me of afters, not of nevers,
We move through green laughter as if we’d pray from the dance.

Overwhelmed by the frost on your kiln-fired brow,
I discern the porcelain sobriquet from the dance.

Reaching into the marigolds between us, think:
How the weather takes a holiday from the dance.

Loosen your frown, unbutton your anxieties;
Let this lover remove all dismay from the dance.

***************
There are some excellent examples of this form on this site as well:

The Ghazal Page



So, magnificent poets, consider yourselves challenged.


Cordelia
 
Cordelia said:
So, magnificent poets, consider yourselves challenged.

Can we who are regular play too ? :D

It looks like a fun format to play with.
I'll be back.
 
I've been looking around desperately for a new form. This is perfect!

Thank you.

:)
 
Thank you, Cord. I too have been looking for a new form, and I'm glad you found it. Now we can play. :)
 
Hey! I read your poem before I noticed this thread. Very good poem, by the way. I was looking at Ghazals months ago but have yet to attempt one. I'll use your poem as an example while I write. :)
 
Cordelia said "...It is relatively easy to write ..."

I'm struggling. :(

Either I'm a bit dull witted today, or more likely I'm struggling because I turned the problem over to my left brain.

To eek out the minimum 5 couplets, you need to find six rhyming words that can each be used with the same refrain. Just leafing through my rhyming dictionary, I've yet to find a group of candidates. I suspect I'd have better luck if I had a catchy refrain already in mind, or at least perhaps the beginnings of a poem that I was looking to convert to this new format.

I'd be interested to know how others approach a new format.
I feel like I'm on a path of all perspiration with no inspiration.

But in an effort to avoid complete defeat, I did manage to arrange some words that at least match the form.

So here's my Fortune Cookie Ghazal

Foolish men ignore or suppose the truth
While wiser men simply expose the truth

Long long ago before the time of Rome
The sages sought to compose the truth

To win an argument or make your case
Find just one example that shows the truth

Be careful who you decide to follow;
Sadly there are some that oppose the truth

Don't take for granted the place where you live
Without freedom to speak; there goes the truth
 
Ghazal Attempt #2

Here's my second attempt.
I tried to be rigorous with the rules.
-- meter, syllable count, a bit of longing, and narrator at the end.
How does it hold up as a Ghazal ? As a poem?

My own assessment is that it's a little cliche (OK, a lot cliche).

What say you ?
Be as brutal as you like, we're here to learn.
---

Dreams In the Dark

Unfettered by fear and wanting for not, so simply they played in the dark.
Supple young souls in tune with themselves; Making love serenade in the dark .

The future their plum, rainbows aplenty; Tomorrows deceptively bright.
They thought they'd make memories, have no regrets. Naked they laid in the dark.

There were no instructions or rules what to do, they lived one day at a time.
Slowly they changed, as if they forgot all the plans that they made in the dark.

Seamlessly morphing to take on the roles of middle class mother and dad.
Children. House. Cars. Careers. Individual lives left to fade in the dark.

Don't hastily rue what might and could. What memory would you really remove?
Look closely back at what you have dreamt; Surprises masquerade in the dark.
 
Re: Ghazal Attempt #2

OT said:


Dreams In the Dark

Unfettered by fear and wanting for not, so simply they played in the dark.
Supple young souls in tune with themselves; Making love serenade in the dark .

Nice rhyme and meter. It almost sounds like you are trying too hard, though. It lacks the juicy imagery I have seen in some of your poetry.


The future their plum, rainbows aplenty; Tomorrows deceptively bright.
They thought they'd make memories, have no regrets. Naked they laid in the dark.

There were no instructions or rules what to do, they lived one day at a time.
Slowly they changed, as if they forgot all the plans that they made in the dark.

Seamlessly morphing to take on the roles of middle class mother and dad.
Children. House. Cars. Careers. Individual lives left to fade in the dark.

Don't hastily rue what might and could. What memory would you really remove?
Look closely back at what you have dreamt; Surprises masquerade in the dark.

A good poem, overall. Though not your best work. I have seen some surprising and delicious imagery from you. This form should incorporate this. I really like the long flowing lines and the meter. I gave up on meter and merely counted syllables. ANd even then, I fudged a bit. Go to that site I cited in the beginning. There are quite a few really fine poems there. And you can see that not all follow the scheme exactly.

Also, one of the properties of a ghazal is that each couplet is treated as a separate poem, "thematically and emotionally complete in itself. " This poem is too obsessed with telling a story.

Your first attempt was more in the spirit of the ghazal.

Shahid (the author whom I quote at the beginning) states that, "the ghazal has a stringently formal disunity, its thematically independent couplets held (as well as not held) together in a stunning fashion."

I have read much of your work, and I know you are capable of rising to this challenge.

I am glad this thread is stimulating you all. I can't wait to see more.

Thanks for the poetry, OT.




Cordelia
 
Thanks Cordelia,

You are correct, I'm trying to hard. I haven't a poem in me at the moment, so it's all perspiration. Right brain wouldn't come out to play, but I pressed on anyway, just to see if I could get something remotely resembling poetry in Ghazal format.

While there are some very good poems on the link page, I think I only saw ONE that obeyed all of the rules (it was an excellent poem). I grepped for a few other Ghazal pages and found the same thing. They all echoed the strict rules, most had reasonable poems, but nary a "perfectly formed" Ghazal in the bunch. I'm so disillusioned. :confused:

I wonder if this is one of those forms for which the rules should not be taken so literally when the poem is written in English.
(tho not strict Ghazals, I agree, there were some VERY good poems on the links pages)


I'm not giving up. :)
 
Opi,

Now that I'm an experienced, Ghazal writer :D, I feel qualified to comment.

On pure technical merits ...

Jumping out at me is the lack of rhyme before the refrains, with showing and glowing in the first couplet, the second line of the remaining couplets need an "...owing" word preceding the refrain, right ?

You missed on keeping all of the lines the same length, too.

You get a point or two for trying, and OK, a point for your 200th post, but for full credit, you'll have to come back with another. :)
 
Re: Did I Get This Right?

MyOpinion said:
Now Love Is My Wife
By Opi

I wished to find her showing love in her eyes
I wished to see the glowing love in her eyes.

I hoped to keep our friendship fresh and free
I hoped to see her laughing, love in her eyes.

I cared not that we were parted even for a day
I cared the distance meant missing love in her eyes.

I desired her more each day than thought could ever speak
I desired my own eyes be speaking love in her eyes.

My longing has now been laid to rest at last
My wife has understanding love in her eyes.


Opi,

I am more than pleased to see people trying this form.

I will make a few comments on your wonderful attempt. First, I hope your wife sees this. What a lovely sentiment!

Second, you follow the form rather well, except for the rhyme before the repeated phrase (as OT pointed out).

The final thing that I want to point out is that this is a very un-Western form. The whole point of the ghazal is that each couplet be somewhat separate from the others. In some of the examples of translated ghazals, you can see the disunity between couplets. Here are two couplets from a ghazal by a famous poet named Amir Khusrau:
***************

Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest


The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.

Gar jamaal-e yaar nabuad baa khayalash hum khusham,
Khaana-e darvesh ra sham’ee ba az mehtaab neest.


If I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggar’s hut no candle is better than moonlight.
***************

You can "see" the rhyme in the original, though the translation, of course, has no rhyme scheme. But I wanted to point out the total separation of theme between couplets. Yet, somehow they hold together. This was the real challenge in writing a ghazal.

By the way, I just read that the word ghazal originates from arabic, meaning, "way or mannerism of talking to or talking about women." So, you seem to have captured the spirit better than you think!

Keep working on this. I think you have the right path.

Affectionately,




Cordelia
 
Well?

Killermuffin?

Lauren?

Eve?

Any fabulous ghazals yet?


Just wondering,




Cordelia
 
Re: OK, OT and Cordelia: Second Try

MyOpinion said:
I'm going for valentines here people! hehehe!

Now Love Is My Wife
By Opi

I wished to find her in my youthful days showing love in her eyes
I wished to see beyond the tease of lid a glowing love in her eyes.

I hoped to keep our friendship fresh and her to be at ease with me
while we together could each be the one sowing love, in her eyes.

I cared not that we were parted even for a day, not twice nor three
I cared the distance meant I would not bestowing love, in her eyes.

I pondered her more each day and prayed for words to say to speak
My desires of her so perhaps she’d see my growing love, in her eyes.

My longing has now been laid to eternal rest at last for we have wed
and love we always and always Opi is daily knowing love, in her eyes.

= = = = =
edited to correct misspelling, and to point out my lovely fairie bride who is always by my side!:)


Sorry for the lond absence, Opi. WIth work being so busy and me coming down with a wicked cold, I haven't had the inclination to read or write much.

Having made my apologies, let me say that this is a very sweet poem. You certainly have a lucky bride.

You found the right rhyme scheme and the right syllabic count (16 in this case, give or take a couple). You also got through it with no enjambment.

I think this is a worthy effort, Opi. <applauds>

The final property of a ghazal is the disunity. This poem, of course, does not have this, so it is a very western-ized form of the ghazal. You should attempt this in your next one.

And where are those ghazals I was promised form Eve, Lauren and KillerMuffin?

Thanks Opi and OT.

Affectionately,




Cordelia
 
Back
Top