G
Guest
Guest
oggbashan said:I'll have an attempt. Word order is important, as it is in English.
J’ai tant révé de toi tu que perds ta realité. Je t’aime.
It depends what you think it should mean.
I read it as "I have dreamt of you so much [implied full stop] You that loses your reality. I love you."
That doesn't sound French, but French in songs has different rules.
'tu que' I think should be 'tu qui' = 'toi'. 'you that' is not correct. 'you who' or just 'you' would be better. So 'Tu/Toi perds ta realité' or ''Tu/Toi perds la realité'
'J'ai toi tant révé que tu perds ta realité' means 'I have dreamt of you so much that you lose your reality.' = You are becoming a dream person, not the real you.
'J'ai toi tant révé que je perd ma realité' means 'I have dreamt of you so much that I am losing my sense/grasp of reality.' = I've lost it!
Hope that helps.
A native speaker would be better!
Og
PS. I'll check with my wife and correct if necessary.
awesome job Og.
i do believe she meant youare becoming a dream person.
song about angels so i think her symantics are a bit off. that is very good to know!
*hugs*
v~