French

oggbashan said:
I'll have an attempt. Word order is important, as it is in English.

J’ai tant révé de toi tu que perds ta realité. Je t’aime.

It depends what you think it should mean.

I read it as "I have dreamt of you so much [implied full stop] You that loses your reality. I love you."

That doesn't sound French, but French in songs has different rules.

'tu que' I think should be 'tu qui' = 'toi'. 'you that' is not correct. 'you who' or just 'you' would be better. So 'Tu/Toi perds ta realité' or ''Tu/Toi perds la realité'

'J'ai toi tant révé que tu perds ta realité' means 'I have dreamt of you so much that you lose your reality.' = You are becoming a dream person, not the real you.

'J'ai toi tant révé que je perd ma realité' means 'I have dreamt of you so much that I am losing my sense/grasp of reality.' = I've lost it!

Hope that helps.

A native speaker would be better!

Og

PS. I'll check with my wife and correct if necessary.

awesome job Og.
i do believe she meant youare becoming a dream person.
song about angels so i think her symantics are a bit off. that is very good to know!
*hugs*
v~
 
vella_ms said:
awesome job Og.
i do believe she meant youare becoming a dream person.
song about angels so i think her symantics are a bit off. that is very good to know!
*hugs*
v~

Vella,

I've edited the original post to include my wife's comments.

Og
 
Strange that I should find this thread today. Just last night I was writing and I needed to know how to say, "Take a flying fuck at a rolling donut" in French. I was just getting ready to try looking it up on a translating site. Could anyone here translate that?

Oh, while I'm at it, does anyone know how to say, "Want in one hand, shit in the other, and see which one gets full first" in German?
 
Boota said:
Strange that I should find this thread today. Just last night I was writing and I needed to know how to say, "Take a flying fuck at a rolling donut" in French. I was just getting ready to try looking it up on a translating site. Could anyone here translate that?

Oh, while I'm at it, does anyone know how to say, "Want in one hand, shit in the other, and see which one gets full first" in German?

Neither expression is translatable.

What you need is the French or German expression that conveys the same meaning - if they exist.

The acid test for early translation software was 'Out of sight, out of mind'. Most translated that as 'Invisible idiot'.

Og
 
Definitive answer

Couture said:
Oggs, what is the French word for masturbation or one who masturbates?

I have consulted my French slang dictionaries (who but a bookseller would have two?)

*=rude
**=ruder

To masturbate:
Se masturbateur = to masturbate
Se branler = to wank**
Se tripoter = to wank*
Se faire mousser le créator = to wank

Masturbator:
Le masturbateur
Le branleur**
Le pignoleur*
Female version is La branlette**

You wanker!:
Espèce d'enculé!**

What a wanker!:
Quel branleur!**

Service provided courtesy of L'entente cordiale. (100 years old in 2004)

Og

PS. French letter is Le capote anglaise. The French and English have been abusing each other for centuries. What is a hundred years of cordiality compared with a thousand of abuse?
 
Thanks Ogg. I can work my way around it without any translation fairly easily.

Now back to learning how to swear in sign language.:)
 
Boota said:
Thanks Ogg. I can work my way around it without any translation fairly easily.

Now back to learning how to swear in sign language.:)

The two fingered salute is acceptable or (southern BSL):

fist with left hand, poke right hand ring finger into hole, pull out and slap palm onto vacant hole = fuck. (Northern BSL = sodapop)
 
French lesson:

Translate this into appropriately rude English:

'Dis donc, l'allumeuse, tu baises oui ou non? T'as les cuisses légères, il parâit.'

To which the lady replies:

'Va te faire enculer! Sale petit pédé!'

You have 24 hours to do your homework.

Og
 
Only four hours left to meet the translation challenge.

Hint: It's from a cartoon. He is portrayed as Romeo addressing Juliet on her balcony.

He is slightly more direct in his approach than Romeo was.

Og

PS. Easily confused words that embarrass English speakers:

Un baiser (the noun) is a kiss.

Donner un baiser a quelq'un is to kiss someone. Lit: to give a kiss to someone.

Baiser (the verb) is VERY different. It means to fuck.

J'ai baisé quelq'un = I've fucked someone.

Baises-moi = Fuck me (please)

Donnes-moi un baiser = Kiss me.

Another service of entente cordiale.
 
Re: French lesson:

oggbashan said:
Translate this into appropriately rude English:

'Dis donc, l'allumeuse, tu baises oui ou non? T'as les cuisses légères, il parâit.'

To which the lady replies:

'Va te faire enculer! Sale petit pédé!'

You have 24 hours to do your homework.

Og

I assume no one has tried.

The answer is:

'Tell me, cock-teaser, will you fuck, yes or no? It seems that you spread your legs for anyone.'

'Go stuff yourself! Dirty little queer!'

Og
 
Back
Top