French Canadian translator

Littlefinger

dead account
Joined
Nov 2, 2009
Posts
1,687
EDIT: Looking for a new translation, if people are still willing to help me out.

For a sexually, suggestive scene in my story:
"Do you want it? Let me hear you beg..."

_______________________________________________________________​


Looking for a free online translator where I can type in a phrase and get it translated - OR, if anybody is from Canada could help me out? Any suggestions on where I could get the most luck in looking for this would also help.

Looking to translate these phrases into general French Canadian(I know there are variations, but I'm not really making a strict distinction other than Canadian):

"Oh, dear God, someone help me! No! Not that!"


It's for a story. Thanks.

--Mordeth
 
Last edited:
Looking for a free online translator where I can type in a phrase and get it translated - OR, if anybody is from Canada could help me out? Any suggestions on where I could get the most luck in looking for this would also help.

Looking to translate these phrases into general French Canadian(I know there are variations, but I'm not really making a strict distinction other than Canadian):


It's for a story. Thanks.

--Mordeth


Google is your bitch.
 

Yeah, thanks. Tried that already - asking here was NOT my first option. They either come up with results that you have to pay for, dictionaries - which will not help me with proper grammar for a specific phrase - or free translators that only offer French - which, I'm specifically looking for any differences that might be apparent in a Canadian/Quebec translation.

Thanks anyways. Just forget it.
 
You should reinstate your OP. We have several regulars who speak FC. I don't know if they have time to help you or not, but it's worth leaving up to see if you get more replies.
 
I speak it if you still need help...

Ah! Thank you! :) I had started to give up hope and used French translators instead, but I'm not sure how different this phrase would be in Canadian French:

"Oh, dear God, someone help me! No! Not that!"

into

"Ah, cher Dieu, quelqu'un m'aident! Non! Pas cela!"

Is there anything you would recommend changing about it?
 
Ah Mon dieu, quelqun aidez moi, Non, Non pas ça!

Would be the proper french canadian way of translating this.... The version you had was more of a french from France and the verb 'aider' to help was not properly conjugated!
 
Ah Mon dieu, quelqun aidez moi, Non, Non pas ça!

Would be the proper french canadian way of translating this.... The version you had was more of a french from France and the verb 'aider' to help was not properly conjugated!



Actually, the second part would be quelqun m'aidez.

That's where "mayday" comes from. "Help me".
 
I'd go with "Oh! Mon Dieu! Quelqun m'aidez! Non! Pas ca!" (The "ca" has a cedille, but I don't know how to make my 'puter do that.)

The biggest difference is pronunciation, mostly. What I don't know is how to write it the way I'd say it. It's a dialect thing. For instance, if you asked me to write down what we call slippers, I'd write "pied-sous." But I'd pronounce it "pee-shoes."

I think you'll be fine just writing it out without worrying about the dialect. I mean, if you wrote the original sentence in English and said, "The Australian girl shouted, 'Oh, dear God! Someone help me! No! Not that!'" you'd be right. It would be up to the reader to fill in the Aussie accent.
 
Ah Mon dieu, quelqun aidez moi, Non, Non pas ça!
Luna_Bella has it, but I would write it as "Ah Mon Dieu, aidez-moi quelqu'un! Non, non, pas ça !" (notice the apostrophe in quelqu'un)

"Quelqu'un m'aidez",as suggested by Reba67, is not valid french.
 
Lunabella has the right way of saying it. aidez-moi is the correct term you're looking for.

If you want, babelfish translates, but it's not very reliable. And if you're looking for WORDS and not sentences to be translated, you always have wordreference.

But ya, there are some of us here who speak french.
 
I don't know. My French-Canadian grandmother assured me that she'd use m'aidez, not aidez-moi. Perhaps it's the "patois" aspect of it. I don't know. I know the French she speaks is different than the French I learned in school, though mostly in pronunciation.

She also said "Au secours!" would work, but it's actually a little stronger wording. Like the difference between "Help me, I lost my wedding ring down the drain!" and "Help me, I'm hanging off a cliff!"
 
Online translator have their limits when it comes to sentences...

"quelqu'un m'aidez" is not french. You could say "aidez-moi quelqu'un" but it is not really the way we tend to say it. So it's been mentionned about "au secours" and yes, it might be too strong. All depends on the context. But "à l'aide" would be my choice...

And if one calls god, "Ô" is used

A good way to say that would be :

"Ô mon dieu... à l'aide! non... non... pas ça..."

Feel free to submit sentences, ce sera un plaisir de vous aider
 
Last edited:
Thank you all for your help before! :) Looking for a new translation, if people are still willing to help me out.

For a sexually, suggestive scene in my story:
"Do you want it? Let me hear you beg..."
 
Thank you all for your help before! :) Looking for a new translation, if people are still willing to help me out.

For a sexually, suggestive scene in my story:


"T'en veux? J'veux t'entendre me supplier!"

Or

"C'est ca qu'tu veux? Supplie-moi!"


It kinda depends on the context and all (although in this case I guess it's kinda' obvious, even though it's still a little vague). I'm no french major or anything, just born and raised in ol' QC. That would be MY translation.
 
"T'en veux? J'veux t'entendre me supplier!"

Or

"C'est ca qu'tu veux? Supplie-moi!"


It kinda depends on the context and all (although in this case I guess it's kinda' obvious, even though it's still a little vague). I'm no french major or anything, just born and raised in ol' QC. That would be MY translation.

Thank you for your response! What is the difference between "T'en veux?" and "C'est ca qu'tu veux?" This will be a kind of Master/slave dialogue, Benoit - the master - teasing his lover, kissing and biting her on the neck, whispering to her in a husky, lust-laden voice.
 
Thank you for your response! What is the difference between "T'en veux?" and "C'est ca qu'tu veux?" This will be a kind of Master/slave dialogue, Benoit - the master - teasing his lover, kissing and biting her on the neck, whispering to her in a husky, lust-laden voice.

"T'en veux" would mean "You want some" and "C'est ca qu'tu veux" would be "Is this what you want?" or "This is what you want!" depending on what you put at the end ofthe sentence (! or ?). I guess that also goes for the first sentence too.
 
Back
Top