Dillinger's game

Guru

Literotica Guru
Joined
Nov 28, 2000
Posts
33,009
In another thread, Dillinger posted a link for a language translator. Try it here: http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

What fun it would be to type a phrase, and translate it to some other langauge, and then back to English.

"What my heart feels for you is beyond words."

to German, back to English:

"Which believes my inside for you, is beyond words."
 
Wow... I'm honored - a game named after me!

Let me be among the first to play:

In English - "The literotica bulletin board is full of totally hot, incredibly sexy babes who not only make my cock hard but light a fire in my mind as well."

In Italian: "L' albo di literotica e pieno dei babes completamente caldi e incredibilmente sexy che non soltanto rendere il mio rubinetto duro ma illuminare un fuoco nella mia mente pure."

And back to English it becomes:

"The white one of literotica is full of the babes completely warm and incredibly sexy that to render my tap hard but not only to illuminate a fire in my mind pure."
 
THIS IS AWESOME!!!

ENGLISH: Without your tender kisses, the earth may as well stop turning.


To French and back: Without your tender kisses, the ground can as well cease rotation.
 
Hey...I got one...

Cat...hat
in French chat...chapeau
in Spanish, el gato in a sombrero



MP ;)
 
Original words:

to hear your voic is like a dream
a deep burning desire that only you can quench
it is a chasm in my soul
that nothing can fill
i yearn for the sound that only you can make
to listen to you speak is my deepest desire
to hear you laugh would make my spirit rejoice

Translated to French:

entendre votre voix est comme un rêve un désir brûlant profond que seulement vous pouvez l'éteindre est un chasm dans mon âme que rien ne peut me remplir aspirent à bruit que seulement vous pouvez faire pour écouter vous parlez est mon désir plus profond d'entendre que vous rire feriez mon rejoice d'esprit

And Back to English:

to hear your voice is like has dream has deep burning desire that only you edge quench it is has chasm in my soul that nothing edge fill I yearn for the sound that only you edge make to listen to you speak is my deepest desire to hear you laugh would make my spirit rejoice

OK. Makes for some interesting wording! :)
 
I hungrily devour the writings at Literotica, yet am never satisfied enough to cease my prowling.

now in German-
Hungrig devour I die Schreiben bei Literotica, dennoch morgens erfüllten nie genug, um mein prowling aufzuhören


now back to English
I hungrily devour the writings RK Literotica, yet at more never satisfied enough to cease my prowling
 
In English: show me show me show me how you do that trick, the one that makes me scream she said

In Italian: mostrarlo mostrarlo che mostrarlo come fate quel trucco, quello che mi rende il grido ha detto

And back to English: mostrarlo mostrarlo that mostrarlo like fairies that trick, what to me renders the outcry has said



Hmmm, perhaps I should send this to Robert Smith, maybe a new song will be on the way?
 
Doing a couple.

Okay.. *grins* I'm translating the stanzes to a poem I wrote. Forgive me if they're strange.

English:

There's a picture in my head
Of the way things used to be.
There's a long white picket fence
And a weeping willow tree.
Can you see the brilliant sun as it leaves the summer sky?
Can you hear the breath soft whisper when teh sparrow takes to flight?

French:

Il y a une image dans ma tête
De voie les choses étaient.
Il y a une longue barrière blanche de piquet
Et un arbre de saule de pleurer.
Pouvez-vous voir le soleil brillant pendant qu'il laisse le ciel d'été?
Pouvez-vous entendre le chuchotement doux de souffle quand le moineau prend au vol?

Back:

There is an image in my head
Of way the things were.
There are a long white barrier of stake
And a tree of willow to cry.
Can you see the sun shining while it leaves the sky of summer?
Can you hear the soft whisper of breath when the sparrow takes with the flight?

*snickers* sorry.. it wasn't one of my better poems. I just had to try this.
 
The original:

My love, I am a rose, with thorns.

Be wary of my love; it will prick you and you will bleed, and crying out, will break me from my stem.

I'll love you still, dying, your blood and tears on my petals; my blood and tears on your hands.

In French:

Mon amour, je suis une rose, avec des épines.

Soyez circonspect de mon amour; il vous piquera et vous saignerez, et pleurer dehors, me cassera de ma tige.

Je vous aimerai toujours, mourant, votre sang et larmes sur mes pétales; mon sang et larmes sur vos mains.

To English:

My love, I am a pink, with spines.

Be circumspect of my love; it will prick you and you will bleed, and to cry outside, will break me of my stem.

I will always love you, dying, your blood and tears on my petals; my blood and tears on your hands.
 
I took it a couple of steps further....

"my stiff meat aches for your tender moist loins"

To French: ma viande raide fait mal pour votre tendre moite échine

Back to English: my stiff meat makes badly for your tightening moist spine

To German: meine steifen Fleischmarken falsch für Ihren festziehenden feuchten Dorn

English: my rigid meat labels falsely for your tightening damp thorn

To Italian: le mie etichette rigide della carne erroneamente per la vostra di fissaggio umida spina

English: my rigid labels of the meat erroneously for yours of humid implantation thorn



Somehow I think I would rather have a humid implantation thorn instead of rigid labels of the meat......But then again, that's the French/Germans/Italians and Portuguese for you.

strange, but fun.
 
Guru said:
phrase:
does sweet cherry taste as sweet as her handle?

to Italian:
la ciliegia ha un sapore dolce quanto la sua maniglia?

to English:
the cherry has a sweet sapore how much its handle?

*fanning self*

Oh my! Guru, you have a way with words! ;)
 
Oh what a fun game!! Thanks for giving me something else to spend hours doing....

"I like a little spanking" to Portuguese and back...

"I taste of little pat"

So this is where you've been hanging out Dill...glad to see you! *wiggle* baby!!

http://www.kissingbooth.com/images/kissss.gif
 
Syd said:
Oh what a fun game!! Thanks for giving me something else to spend hours doing....

"I like a little spanking" to Portuguese and back...

"I taste of little pat"

So this is where you've been hanging out Dill...glad to see you! *wiggle* baby!!

http://www.kissingbooth.com/images/kissss.gif

Hiya Syd - yes, I've become quite addicted to the bulletin board here. So this has, indeed, been my hangout.

Good to see you! And what a *wiggle* !!!

And... In Portugese:

Hiya Syd - sim, eu tornei-me completamente addicted a placa de boletim aqui. Assim este, certamente, foi meu hangout. Bom ve-lo! E que a * wiggle *!!!

Then back to English:

Hiya Syd - yes, I full became addicted the bulletin board here. Thus this, certainly, was mine hangout. Good for seeing it! E that * wiggle *
 
I was wrong earlier. This is where all the spy secrets are being traded. No wonder no one caught on for years.
 
Re: Translate this Dillinger....

Syd said:
Aneth, peut-être nous pouvons écrire quelque chose ensemble?? I dunno, quelque chose avec beaucoup de ce et beaucoup de cela...

(That's french btw...*giggle*)

http://www.kissingbooth.com/images/kissss.gif


A story collaboration? *smile* (I've got some poems up now - check 'em out if you get a chance)

And to answer the rest of your question Syd:

Well yes, it is, just about always hard, 24x7, round the clock. Insatiable is a good word.

And in French that is:

Puits oui, il est, juste au sujet toujours de dur, 24x7, autour de l'horloge. Insatiable est un bon mot.

And back in English:

Well yes, it is, right on the subject always of hard, 24x7, around the clock. Insatiable is a witty remark.
 
Dovete liberare il legno duro prima di esso vi spezz..

in English becomes:

You must free the hard wood before it broken...

Just too... TOO funny!!!

And very true as well!
 
Back
Top