Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
«Types the angle quotes easily.»
Penn Lady, I come in peace!
I write a lot in French on an American keyboard. The 'angle brackets' that sr ignorantly refers to are 'guillemets' and can be typed as 'numeric keyboard, ALT+0171' to open, and '0187' to close.
French dialogue style is a zillion miles away from English (all countries) style.
In French fiction, a period of dialogue commences with guillemets but does not end that passage with closing guillemets until the whole conversation is over. Totally opposed to our anglo-saxon printing conventions.
There are no separators, beyond a comma, between speech and tag. Ongoing dialogue is given a new paragraph with an em-dash.
In writing foreign language in English fiction, there is a convention that sr seems ignorant of. You put any foreign dialogue you are using in Anglo-Saxon style rules - but in Italics - then decide whether you need to give a translation.
Despite our woeful language skills, I guess, 'J'aime, J'adore etc.' can be left in English.
For me, the traditional way of putting foreign language into English stories is either to let it lie in italics - assuming the readers understand - or immediately follow up with a translation - you can use the other party to avoid clumsiness.
Hope this helps.
Penn Lady, I come in peace!
I write a lot in French on an American keyboard. The 'angle brackets' that sr ignorantly refers to are 'guillemets' and can be typed as 'numeric keyboard, ALT+0171' to open, and '0187' to close.
French dialogue style is a zillion miles away from English (all countries) style.
In French fiction, a period of dialogue commences with guillemets but does not end that passage with closing guillemets until the whole conversation is over. Totally opposed to our anglo-saxon printing conventions.
There are no separators, beyond a comma, between speech and tag. Ongoing dialogue is given a new paragraph with an em-dash.
In writing foreign language in English fiction, there is a convention that sr seems ignorant of. You put any foreign dialogue you are using in Anglo-Saxon style rules - but in Italics - then decide whether you need to give a translation.
Despite our woeful language skills, I guess, 'J'aime, J'adore etc.' can be left in English.
For me, the traditional way of putting foreign language into English stories is either to let it lie in italics - assuming the readers understand - or immediately follow up with a translation - you can use the other party to avoid clumsiness.
Hope this helps.
How did you do that? I mean, I can find the symbols in word and copy them but I can't just type them in a browser. Or are you using a Mac?
Oh, Elfin just likes to rag on me. It makes her feel competent. Of course, she's usually a day late and a dollar shy on what she's ragging on me about--as she is here on guillemets. I used the term that was running on the thread, but later gave them the correct name. If I'd started out with the technical term, she would have posted that I was being a know-it-all.
She was also off base on criticizing me on the convention of rendering foreign terms in italics. That's exactly what I did in my example of how I would render Penn Lady's passage.
Elfin: "In writing foreign language in English fiction, there is a convention that sr seems ignorant of. You put any foreign dialogue you are using in Anglo-Saxon style rules - but in Italics - then decide whether you need to give a translation."
See my posting #3 on the thread, where I suggest doing exactly what Elfin (in the quote above) accuses me of not knowing.
Elfin just has the hots for me--and she don't read what others have posted none too good. With Elfin, you always need to consider the source and her motivation.
And she has no shame--she'll go on and do it again.
She just might have you on ignore, you nitwit.

Then she would obviously be the nitwit for commenting on what I did or did not post, right, dimwit?![]()
What are you moaning about?

Apparently about how dumb your post was.![]()
Is that a hollow block being knocked I hear across the border?
No, it seems to be your empty bourbon bottle hitting the floor as you slump over in a drunken stupor.
You really don't realize how stupid your comment was?![]()
You don't on yours either?
No, of course not. Yours was about Elfin maybe having me on ignore but commenting on what I did or didn't post. What do you think my dumb post was?
that people opt to just ignore such and provide the information, even if superfluous, in a manner that does not hold the OP in contempt.
Which is what I did in message #3. You yourself haven't posted anything here but wanking. Even your first post was off the wall. The question wasn't how to render a guillemets. It was whether to use them. You've been wanking here from the get go.
I also didn't ask Elfin to get flakey.
Light humour wins you favours. Might I suggest you learn it.
I use it all the time on this forum. I got snaps for using it on the "Quiet as a" board today. May I take this to be your way to back out of an untenable position taken? I know it's a technique on the Internet to deflect by bringing up false assertions, but you aren't doing it very well.
So, you haven't decided to stop wanking here.
You haven't stopped snapping at people, which is what malodorous wanking is.

It doesn't exist in American style book and other prose publishing simply because the reader doesn't need to be hand held for this. I suspect the comic industry, if it's used there, does so just they have made false assumptions--and maybe because they don't read books.
In prose, the method you suggested works just fine, though I'm sure it gets cumbersome as hell if there's lots of switching back and forth.
Whether the switching is a good idea in the first place is another discussion.
In a comic book, the art replaces most of the narrative outside of dialogue. Having a quick, easy way to denote the difference between English and foreign language written in English ( often within the same panel ) inside the speech balloons across multiple pages saves critical space for the artwork to tell the rest of the story.