Hi,
I'm writing a story for the moment, and I decided to put some Belgian dialect expression in it. How odd is it? Very. But seeing the success of "Bienvenue chez les Ch'tis", or "Welcome to the Land of Shtis" as IMDB tells me, it looks like english speaking people do like the sound of good old dialect French.
What I personally think is that it would not break the storytelling by introducing some of those expressions in their original language in the english text. Especially because I like to put some humour at the beginning of my stories.
So, would it be wise to write a story where some greetings are replaced by "chalut m'bite" or "chalut biloute" and curses by "Nondidjû!" or "C'esti nîn possib', nom'd'dieu d'merde!"
I think it would add some fun and authenticity to the characters, as well as induce some smiles on the face of the English speaking person trying to read "mijole de putain vérolée."
I'm writing a story for the moment, and I decided to put some Belgian dialect expression in it. How odd is it? Very. But seeing the success of "Bienvenue chez les Ch'tis", or "Welcome to the Land of Shtis" as IMDB tells me, it looks like english speaking people do like the sound of good old dialect French.
What I personally think is that it would not break the storytelling by introducing some of those expressions in their original language in the english text. Especially because I like to put some humour at the beginning of my stories.
So, would it be wise to write a story where some greetings are replaced by "chalut m'bite" or "chalut biloute" and curses by "Nondidjû!" or "C'esti nîn possib', nom'd'dieu d'merde!"
I think it would add some fun and authenticity to the characters, as well as induce some smiles on the face of the English speaking person trying to read "mijole de putain vérolée."