sr71plt
Literotica Guru
- Joined
- Jul 18, 2006
- Posts
- 51,872
This is just a start, off the top of my head, on the differences in renderings between British English and American English. (One of my first editorial jobs was to translate British English in documents to American English for American policy makers. I've forgotten most of what I once knew of the variations, though.) Feel free to add. It would be especially interesting to hear of any variations in Canadian, Aussie, and South Asian English.
None of these are to be taken as “wrong” for posting stories at Literotica. The kicker is that the stories should be faithful to one system or the other (although comments from the Canadian and Aussie perspectives may reveal a mix of the two basic English-language systems being used in their regions).
B: favour . . . . . A: favor
B: favourite . . . . . A: favorite
B: judgement . . . . . A: judgment
B: jumper . . . . . A: sweater
B: knickers . . . . . A: panties
B: labour . . . . . A: labor
B: staff (a single person can be "staff" and when used in the plural, the verb is plural) . . . . . A: staff members ("staff" is plural—the group--although the verb going with it in American is singular)
B: table (introduce for discussion) . . . . . A: table (take away from discussion)
B: towards . . . . A: toward
Additions? Canadian, Aussie, South Asian perspectives?
(For American system writers/editors: if you see a notation "chief Brit var in a dictionary entry, you need to use the American equivalent given.)
A related question (and I haven't researched if there's an "approved" way of doing this): If you are writing American style and you have a British character, do you use American or British renderings in that character's dialogue (and vice versa)? Any authority you can cite for the choice you make? It could be that it doesn't matter as long as the author remains consistent about it.
None of these are to be taken as “wrong” for posting stories at Literotica. The kicker is that the stories should be faithful to one system or the other (although comments from the Canadian and Aussie perspectives may reveal a mix of the two basic English-language systems being used in their regions).
B: favour . . . . . A: favor
B: favourite . . . . . A: favorite
B: judgement . . . . . A: judgment
B: jumper . . . . . A: sweater
B: knickers . . . . . A: panties
B: labour . . . . . A: labor
B: staff (a single person can be "staff" and when used in the plural, the verb is plural) . . . . . A: staff members ("staff" is plural—the group--although the verb going with it in American is singular)
B: table (introduce for discussion) . . . . . A: table (take away from discussion)
B: towards . . . . A: toward
Additions? Canadian, Aussie, South Asian perspectives?
(For American system writers/editors: if you see a notation "chief Brit var in a dictionary entry, you need to use the American equivalent given.)
A related question (and I haven't researched if there's an "approved" way of doing this): If you are writing American style and you have a British character, do you use American or British renderings in that character's dialogue (and vice versa)? Any authority you can cite for the choice you make? It could be that it doesn't matter as long as the author remains consistent about it.