Let's All Mangle Famous Movie Quotes

Dillinger

Guerrilla Ontologist
Joined
Sep 19, 2000
Posts
26,152
I assume most of you are familiar with Babel Fish Translation? http://babel.altavista.com/

Here's a game we can play with it...

Pick a famous movie quote - go to Babel Fish - translate it into a foreign language of your choosing - then translate it back. The results can be hilarious. Then come back here and post the original quote and the mangled version after the translation merry-go-round.

For example:

From Casablanca - "The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Now, here's looking at you kid."

Translated to French and back becomes:

"The problems of three imps do not rise with a hill of beans in this insane world. One day you will include/understand that. Now, here kid looks at you."
 
Nice


Ahnold in Terminator - "I'll be Back"

Into and out of italian

turns into...I will be Behind
 
Last edited:
From The Holy Grail:

"'How do you know she's a witch?'

'She turned me into a newt!...I got better."

English to Spanish and back again.

"How you know him you are a witch? It gave return me in newt... that I obtained better."
 
LMAO! From Gone With The Wind the line: Frankly my dear, I don't give a damn.

Into spanish then back: Franko my beloved, I do not give a curse.

Hmmm, close?
 
From The Wizzard of OZ

Pay no attention to the man behind the curtain.

into and out of Korean

After the curtain it does not pay an attention in the man to dry,
 
Pulp Fiction
" I'm going to call some pipe laying niggers and get midevil on your ass "

to German and bacK to English

"I will call, niggers put and receive any pipe midevil on your donkey" LOL
 
Starwars: May the force be with you! Into German and back!

May is the strength with you!
 
"Every time a bells rings, an angel gets its wings."

To Italian and back.

"Always the flange squilla, an angel obtains the relative wings."

:confused:
 
From "The Long Kiss Goodnight"

"If you let me go now, I will leave you the use of your kneecaps."

Translated to Japanese and back.

"If the fact that I now go is permitted, I leave the use of your kneecap."
 
Laugh all you want, monkey boy! from Buckaroo Bonzai, into german and back is

Laugh all, which wish you to ape boys!
 
From Casablanca........

"Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine." Into Portuguese.........and back!

"Of all gin it articulates, in all the cities in the whole world, it walks in mine!"

:D
 
"Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects" from Casablance, translated from English to German back to English reads...

HauptStrasser was shot. Round high usual suspecting.
 
From "Batman"

"And now comes the part where I releive you little people of the burden of your failed and useless lives. But, as my plastic surgeon always said, 'If you gotta go, go with a smile'. "

Translated to Spanish and back: And now the piece comes where him relief the small people of the load of its failed and useless lives. But, like my always said plastic surgeon, if you were able to go, it goes with a smile.
 
"So what, exactly, is a grit?" My cosian Vinny

Spanish: Under what, exactly, is to grit?

French: Thus which, exactly, is a granulation?

German: What exactly is one grain?

I went to do Itailan and forgot to switch it...so English to Itailan is: Che cosa, è esattamente una granulosità?

Then Italian to Italian was: Cosa di Che, granulosità di una del esattamente del è?

Which is different!

The frist one came out to be: Which thing, is exactly one granulosità?

And the second: What of That, granulosità of one of exactly of is?

That is messed up!

I remember there was a car being advertised in Italy that wasn't doing well. They had billboards up all over. Upon review they discovered a word was mis-translated so it read: This car will kill you.
 
Dead Poets Society:

"Sucking all the marrow out of life doesn't mean choking on the bone."

French and back!!

"The suction of all zucchini out of the life signifies not obstruction on the bone."

Sounds kinky!:D
 
Keaton once said, "I don't believe in God, but I'm afraid of him." Well, I believe in God, and the only thing that scares me is Keyser Soze. From the Usual Suspects. English/Italian/English


Keaton once that said, "not creed in God, but is frightened of he." Well, creed in God and the only thing that scares it are Keyser Soze.
 
The Treasure of the Sierra Madre
"Badges. We don't need no stinking badges"

English to Japanese to English
"Badge. We do not need the badge which shoots stench."

English to Spanish to English
"Currencies. We did not need any currency that stinks out."

English to Italian to English
"Distinguished to you. We do not have need of distinguished to you smelling."
 
From "Stand By Me":

Suck my fat one, you cheap dime store gangster!

To German and back...

Suck my large, you inexpensive junk shop gangsters!
 
From Harry Potter & the Chamber of Secrets:

Follow the spiders! Why couldn't it have been "follow the butterflies" instead?

After a trip to and back from Korea:

Follow the spider! Does it follow the enemy u with " authorization possibility wasn't why to butterfly " substitution?

Ehm...:confused:
 
LMAO, English doesn't translate well into othere languages. Maybe that is true of all inter-language translations.
 
From Cool Hand Luke

"What we have here is a failure to communicate."

To German and back

"Which we have here, is to be been located a disturbance in connection"
 
Wherever you go, there you are.

To and from Portuguese:

Where it wants that you go, there you she is.


Nola
 
Play it again, Sam

the Woody Allen movie, that is:

Allen: What are you doing Saturday night?
Girl: Committing suicide.
Allen: What about Friday?

italiano:

Allen: Che cosa sono voi che fate la notte di sabato?
Ragazza: Suicide commettente.
Allen: Che cosa circa venerdì?

English (again)

Allen: Which thing is you that fairies the night of saturday?
Girl: Committing Suicide.
Allen: Which thing approximately friday?
 
Bill Murray in Caddyshack

Cinderella story, out of nowhere, former greens keeper now about to become Master's Champion. It looks like a marac.. It's in the hole! It's in the hole!

English to Italian and back:

History of Cinderella, from no part, former caretaker of greens hour approximately transformarsi in in champion matrix. It is similar to a marac.. It is in the hole! It is in the hole!
 
Back
Top