Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
And the French lawyers dominate the EU. So reading EU legislation in English is not English as we know it. Often to figure out wtf it means, you need to go to the original French version and read that instead. And then let the two sets of lawyers argue it out. Rarely you get a directive where the original language is German, which tends to make more sense.Cette grenouille contente sort of works too, though I can't imagine anyone from France ever referring to themselves as a frog, even as a joke.
And despite the efforts of L'Académie française and regional language police like Office québécois de la langue française, French around the world varies. Parisian French is different from Swiss, which is different from Québécois and so on. Getting French speakers from different parts of the world together in a room to translate a document can be a real hoot.
Guaranteed some native French-speaker will say they are all wrongI put a few snippets of French in my latest story. I think I got half of them wrong on checking.
Em
I might just write a story off this prompt.Or 'Le Joyeux Ribbit'
And when I was a very young lad in the States, Andy Devine had a Saturday morning TV show entitled "Andy's Gang." It featured "Froggie," whom Andy would urge "pluck your magic twanger, Froggie," and the frog would appear, primarily to screw up the "Professor's" lecture.La Grenouille Joyeuse would be correct. But if that does not make you happy, may I offer you 'La Grenouille Magique'
Or 'Le Joyeux Ribbit'
Pardonnez-moi if I'm completely off base here, but I suspect that a frog-named restaurant would be perfectly acceptable in France provided cuisses de grenouille is on the menu, but most definitely would not fly if it is only a reference to the owner's national identity.Where is the restaurant? The name might go over well in England, but not in France (btw, isn't "self-deprecating Frenchman" an oxymoron?), and many in England would get the joke without need of translation (Google or otherwise). In the States, I expect it would be meaningless as a self-deprecating joke, and more likely taken as some referent to serving frogs' legs. Changing the gender might be seen as a play on words in French, but the initial reaction would be to take it as poor grammar (a male frog still retains the feminine gender for the 'frog' part: <<la grenouille mâle>>). And in my part of Canada, one would be totalement fou to name a restaurant that.
Bonne chance, mon ami!
And that was exactly what the OP intended, Madame; hence my comment. He intended it to be a self-deprecating ethnic slur as a joke. Not exactly French humour.Pardonnez-moi if I'm completely off base here, but I suspect that a frog-named restaurant would be perfectly acceptable in France provided cuisses de grenouille is on the menu, but most definitely would not fly if it is only a reference to the owner's national identity.