Senna Jawa
Literotica Guru
- Joined
- May 13, 2002
- Posts
- 3,272
Bolesław Leśmian was most likely born between years 1877 and 1879. His collection of poems Sad Rozstajny (The Crossroad Orchard--translation of this collection title, here exact anyway, was done by A.Chciuk-Celt) was published in 1912, when Leśmian was about 24 years old. The creation and publishing process certainly took some time, hence Leśmian was even younger at the time of writing Wieczorem which opens the volume of translations by Celt.
Actually, it's not easy to find anything by Leśmian in English except Mythematics and Entropy, which is a translation of selected Leśmian poems by Alexandra Chciuk-Celt. This translation was the basis of her Ph.D. on Leśmian. I see her achievement as a mixed success. But the challenge was unusually hard. The title of her collection, which is her own Mythematics and Entropy (this title is NOT a translation), already is a misunderstanding. Chciuk decided on neologisms, and one could say--great, since Leśmian was fond of neologisms. However abstract, scientific language was totally alien to the author. His was the language of beautiful poetry, which constrained itself to Nature and village and fantastic creatures being very closed to Nature and folk types. Not only that there are no scientific terms, there no city expressions, no clerks, no factories, no sport jargon, etc. Thus the Chciuk's title is simply a linguistic crime
Leśmian language is embedded in the past, is oriented toward the very kernel of Polish language. In particular, his neologisms are embedded into such fundamental language. This language goes together with beautiful and varied melody of Leśmian poems, wonderfully elegant rhymes, ... You look at other poets and you feel that they are pretenders (for instance, Frost was fond of rhyming but it makes me laugh).
See: Mythematics and Extropy, Selected Poems by Bolesław Leśmian, Translated and Annotated by Sandra Celt (Alexandra Chciuk-Celt, Ph.D.) (c) 1983, 1984, ISBN 0-938-335-13-8, Library of Congress 87-061444.
Actually, it's not easy to find anything by Leśmian in English except Mythematics and Entropy, which is a translation of selected Leśmian poems by Alexandra Chciuk-Celt. This translation was the basis of her Ph.D. on Leśmian. I see her achievement as a mixed success. But the challenge was unusually hard. The title of her collection, which is her own Mythematics and Entropy (this title is NOT a translation), already is a misunderstanding. Chciuk decided on neologisms, and one could say--great, since Leśmian was fond of neologisms. However abstract, scientific language was totally alien to the author. His was the language of beautiful poetry, which constrained itself to Nature and village and fantastic creatures being very closed to Nature and folk types. Not only that there are no scientific terms, there no city expressions, no clerks, no factories, no sport jargon, etc. Thus the Chciuk's title is simply a linguistic crime
See: Mythematics and Extropy, Selected Poems by Bolesław Leśmian, Translated and Annotated by Sandra Celt (Alexandra Chciuk-Celt, Ph.D.) (c) 1983, 1984, ISBN 0-938-335-13-8, Library of Congress 87-061444.
Last edited: