Talking Nonsense

SweetMaj

Teasing Girl
Joined
Mar 21, 2011
Posts
16,744
(I can't resist.)

In Denmark we say :

1. I'm so hungry that I could eat a horse.

2. I'm so tired that I could sleep for a week.


Imagine, if you changed those two this way :

1. I'm so hungry that I could sleep for a week.

2. I'm so tired that I could eat a horse.


I know this is totally nonsense! I like to play with the words, and talk backwards too :

BACKWARDS : WACKBIRDS. :D
 
(I can't resist.)

In Denmark we say :

1. I'm so hungry that I could eat a horse.

2. I'm so tired that I could sleep for a week.


Imagine, if you changed those two this way :

1. I'm so hungry that I could sleep for a week.

2. I'm so tired that I could eat a horse.


I know this is totally nonsense! I like to play with the words, and talk backwards too :

BACKWARDS : WACKBIRDS. :D
1. I'm so hungry I could eat for a week.

2. Beastiality is prohibited on Lit, but you know what I was going to say.
 
I remember ages ago, when Gorbachev (I think) was visiting the US, Time published a little sidebar on idioms. The one I remember was -- paraphrased --

English: Don't feed him a line.
Translation of Russian equivalent: Don't hang noodles from his ears.
 
I remember ages ago, when Gorbachev (I think) was visiting the US, Time published a little sidebar on idioms. The one I remember was -- paraphrased --

English: Don't feed him a line.
Translation of Russian equivalent: Don't hang noodles from his ears.



Right now, I have a funny picture in my head. :D
 
I remember ages ago, when Gorbachev (I think) was visiting the US, Time published a little sidebar on idioms. The one I remember was -- paraphrased --

English: Don't feed him a line.
Translation of Russian equivalent: Don't hang noodles from his ears.

It took me a long while to convince myself there is a tenuous plausibility to that double translation. I had to set myself to idiomatic to do it.
 
It took me a long while to convince myself there is a tenuous plausibility to that double translation. I had to set myself to idiomatic to do it.


Funny word. :D


Idioma. Translation: Language. (Idioma is Spanish.) :cool:
 
I've always liked Malapropisms. :D

'He was at the pinochle of achievement'.

'She's a vast suppository of information'.

'It's a very obtuse form of mathematics'.

'The ghost is a pigment of your imagination'.

'Tell us the perpendiculars of the case'.
 
I've always liked Malapropisms. :D

'He was at the pinochle of achievement'.

'She's a vast suppository of information'.

'It's a very obtuse form of mathematics'.

'The ghost is a pigment of your imagination'.

'Tell us the perpendiculars of the case'.


Thank you, Tom. :D
 
When I pronounce the word PLURAL, I feel exactly like I'm drunk. :D

My tongue won't obey me. :eek:

Speaking English can be a lot of fun!
 
I've always liked the Southern phrase 'Fixin' to' as in "I'm fixin' to run down to the store, you need anything?"

And every month Southern women have FTS ... "Fixin' to start." :D

'Big ol' is another Southernisim as in "That there is a big ol' hog."
 
Back
Top