Senna Jawa
Literotica Guru
- Joined
- May 13, 2002
- Posts
- 3,272
Bolesław Leśmian, poems
Poetry means large spaces, and minute details, where you look under a microscope at the impact of a single letter.
I don't do all those things anymore which I know one should do to write poetry, things like rolling and rolling phrases in your mind, associating everything with poems all the time... For years I want to get away from poetry, and I was hardly writing any poems, just some, just by inertia, without consciously reaching for new territories. And each time when I am about to succeed and get rid of the contact, somehow something keeps me from a total getting away.
And now Angeline brought translations of Leśmian, of which I was not aware. These are valuable translations. Suddenly there is a chance for the English language audience to have a glimpse at the poetry of this unique poet.
I am starting just a thread, not a "class". Angeline was kind to me in the tanka thread, but no, hardly anybody on this board wants to have to do anything with me, and certainly not any class. Let's simply give a chance to anybody who is able to enjoy Lesmian's poetry to enjoy it.
Angeline had an impression of Leśmian being "modern". Some r.a.p.pers had a similar feeling when they read old Chinese poems. All that partition of poems into old fashion and modern is ironic. First one would have to isolate the good stuff, and only then it would be possible to look at the progress. Indeed, poorly written poems get old very fast, withing a couple of years, while those from a long time ago seem sooooo modern. The simplicity and strength impress us as modern.
Ironically, Leśmian, during his life, was considered backward
, an anachronism, he was viewed as an epigon (? last remnant?) of "Young Poland". It was all nonsense.
Let's start with the poems brought to our board by Angeline.
*******************
In the Dark
Bolesław Leśmian
Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer
The lip is the lip's friend, the hand the hand's
Lying next each other each one understands
To whom he belongs - each one of the buried dead.
Unwillingly the night goes overhead;
The earth asserts itself, but hesitantly;
And leaflessly the leaves move on a tree.
God stirs the wind and space: but He is high
Above the forest's distant forest sigh.
The wind says this to space:
"I'll not be back
Across this forest while the night shines black."
Still darkness thickens, pierced by small starlight.
The seagulls flying over the sea are white.
One says : "I've heard the fate of stars foretold."
The next: "I've watched the heavens themselves unfold."
The third is silent, but because it knew
Two bodies, glowing in the darkness, who
Wove darkness into their embrace: it found
Them made of the caress in which they wound.
********
And the other one was just a fragment of a longer poem. I am not sure who the translator was/were:
*****
Tango
A nowhere sailing golden boat,
A lilac shore – and my dismay.
Let’s glide in tandem, like two ships,
Not looking at the gleaming floor.
I have translations of these poems by Sandra Celt. I'll present them in the next post. Sandra Celt was a pioneer in these translations but I think I like the new ones better, we will see later for sure.
Regards,
__________________
Poetry means large spaces, and minute details, where you look under a microscope at the impact of a single letter.
I don't do all those things anymore which I know one should do to write poetry, things like rolling and rolling phrases in your mind, associating everything with poems all the time... For years I want to get away from poetry, and I was hardly writing any poems, just some, just by inertia, without consciously reaching for new territories. And each time when I am about to succeed and get rid of the contact, somehow something keeps me from a total getting away.
And now Angeline brought translations of Leśmian, of which I was not aware. These are valuable translations. Suddenly there is a chance for the English language audience to have a glimpse at the poetry of this unique poet.
I am starting just a thread, not a "class". Angeline was kind to me in the tanka thread, but no, hardly anybody on this board wants to have to do anything with me, and certainly not any class. Let's simply give a chance to anybody who is able to enjoy Lesmian's poetry to enjoy it.
Angeline had an impression of Leśmian being "modern". Some r.a.p.pers had a similar feeling when they read old Chinese poems. All that partition of poems into old fashion and modern is ironic. First one would have to isolate the good stuff, and only then it would be possible to look at the progress. Indeed, poorly written poems get old very fast, withing a couple of years, while those from a long time ago seem sooooo modern. The simplicity and strength impress us as modern.
Ironically, Leśmian, during his life, was considered backward
Let's start with the poems brought to our board by Angeline.
*******************
In the Dark
Bolesław Leśmian
Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer
The lip is the lip's friend, the hand the hand's
Lying next each other each one understands
To whom he belongs - each one of the buried dead.
Unwillingly the night goes overhead;
The earth asserts itself, but hesitantly;
And leaflessly the leaves move on a tree.
God stirs the wind and space: but He is high
Above the forest's distant forest sigh.
The wind says this to space:
"I'll not be back
Across this forest while the night shines black."
Still darkness thickens, pierced by small starlight.
The seagulls flying over the sea are white.
One says : "I've heard the fate of stars foretold."
The next: "I've watched the heavens themselves unfold."
The third is silent, but because it knew
Two bodies, glowing in the darkness, who
Wove darkness into their embrace: it found
Them made of the caress in which they wound.
********
And the other one was just a fragment of a longer poem. I am not sure who the translator was/were:
*****
Tango
A nowhere sailing golden boat,
A lilac shore – and my dismay.
Let’s glide in tandem, like two ships,
Not looking at the gleaming floor.
I have translations of these poems by Sandra Celt. I'll present them in the next post. Sandra Celt was a pioneer in these translations but I think I like the new ones better, we will see later for sure.
Regards,
__________________
Last edited: