Senna Jawa
Literotica Guru
- Joined
- May 13, 2002
- Posts
- 3,272
This poem is dear to me. I wrote it first in Polish. But in English I can't quite get the meaning in the last stanza. I want to say that I dread it when she looks at me (in my mind, when I can't help it but imagine, remember), I don't know how to fix this last stanza. Possibly U will have a lucky idea. I did try on occasions but with no success.
* * *
white ribbons of vapor
have fallen like dust
after tiny jet planes
landed in ports of the past
a small rocket died
in my head - of the grace
of feet that ran to me
the grass hides not a trace
the green world wilts unable
to live in a beggar's eyes
a small meadow flattened
like a ping-pong table
airy ping-pong balls
or her eyes I dread
knock ever so loud
against my wooden head
Wlodzimierz Holsztynski ©
(author's transl. from Polish)
California, 1991
Once I fix it I'll post it
* * *
white ribbons of vapor
have fallen like dust
after tiny jet planes
landed in ports of the past
a small rocket died
in my head - of the grace
of feet that ran to me
the grass hides not a trace
the green world wilts unable
to live in a beggar's eyes
a small meadow flattened
like a ping-pong table
airy ping-pong balls
or her eyes I dread
knock ever so loud
against my wooden head
Wlodzimierz Holsztynski ©
(author's transl. from Polish)
California, 1991
Once I fix it I'll post it