Weird Harold
Opinionated Old Fart
- Joined
- Mar 1, 2000
- Posts
- 23,768
Maybe it's because I seek out stories by new authors and have run into a bunch of rank novices or authors with English as a second language, but I've recently noticed a lot of stories that go to convuluted lengths to avoid using the possessive forms and contractions.
Instead of "she took her brother's hand" I'm seeing things like, "She took the hand belonging to her brother."
or
"He stroked the soft cheeks of the girl," instead of "He stroked her cheeks."
To some extent, I can understand why this happens with non-English speakers who have to translate from languages that don't use possessive forms, but why is it so common for novice writers to avoid simple English?
Instead of "she took her brother's hand" I'm seeing things like, "She took the hand belonging to her brother."
or
"He stroked the soft cheeks of the girl," instead of "He stroked her cheeks."
To some extent, I can understand why this happens with non-English speakers who have to translate from languages that don't use possessive forms, but why is it so common for novice writers to avoid simple English?