Update on main site translation

Manu

Just A Test Title OK
Joined
Aug 24, 1999
Posts
1,372
Still working on getting the stories moved over, but please have a look at version 1.0 of the Portuguese site translation:

http://portuguese.literotica.com/stories/

There are some pages (like some of the rules/FAQs) that are not yet in the language system - those will still be in English, but most of the site should be translated now.

Good, bad, somewhere in between? Let me know what you think! :)
 
Manu, I'm impressed. It was a lot faster than I imagined, and a much better first translation than I thought. There is a definite accent in there, but not in any way annoying. :D

A couple of things I would have translated differently. Right now I'm a bit pressed for time and need to run out the door, but I'll get back later tonight and comment on those.
 
Hi, Manu.

I've gone over the index page, for now, and here is what I think. In bold is the original English, in red the current translation, in blue how I would have translated, and in regular text any detailed comments. ;)


edited to add: Ignore all this and jump forward to post #6, where there is a translation of the entire site, including an improved version of this index page's.


Submit or edit your profile: Login | Sign Up (It's Free)
Envie ou edite o seu perfil: Iniciar sessão | Assine (É Grátis)
Submeta ou edite o seu perfil: Inicie sessão | Registre-se (É Grátis)
- "Submeta" is a better translation in context, I think. "Envie" has me stuck on the snail-mail "send" image;
- "Inicie", instead of "Iniciar", simply because it's more correct. All other phrases are on imperative mode, directed at "you", and only "Iniciar" was on basic infinitive;
- "Assine" is the literal translation, but only used to sign-up for a newsletter, for example. When signing-up for a website, we register as a member, therefore "Registre-se". In Standard Portuguese, the spelling would be "Registe-se", but it's better have a good translation even if not neutral.

Keep informed of the latest happenings at Literotica, get a bonus audio story every month, and lots more!
Fique por dentro dos últimos acontecimentos no Literotica, consiga um conto em áudio como bônus todo mês, e muito mais!
Fique por dentro dos últimos acontecimentos de Literotica, consiga um conto em áudio como bônus todos os meses, e muito mais!

-------

Bulletin Board - Talk to other Literotica readers and authors!
Painel de Anúncios - Converse com outros leitores e autores de Literotica!
Painel de Mensagens - Fale com outros leitores e autores de Literotica!
- "Painel de Anúncios" is more like a roadside billboard. "Mensagens" is a better translation.

Ask Aspasia & Fern - Our exclusive weekly advice column.
Pergunte à Aspasia & Fern - Nossa coluna exclusiva para avisos semanais.
Pergunte à Aspasia & Fern - Nossa coluna semanal de conselhos exclusiva.
- The current translation here is just wrong.

Free E-Mail - Get your anonymous @literotica.org address!
E-Mail Grátis - Pegue o seu endereço anônimo @literotica.org!
E-Mail Grátis - Obtenha o seu endereço anônimo @literotica.org!

Author Awards - Literotica's own people's choice contests..
Prêmios de Autores - Competições de escolha pelas pessoas de Literotica..
Prêmios de Autores - Competições Literotica dos favoritos dos leitores.
- Better translation.

-------

F.A.Q. - All your Literotica-related questions answered!
F.A.Q. - Todas as suas perguntas relacionadas ao tema Literotica respondidas!
F.A.Q. - Todas as suas perguntas sobre Literotica respondidas!

Writer's Resources - From Submission Guidelines to Volunteer Editors to helpful essays, this section has all you need to polish your story!
Recursos de Escritores - Das Regras de Envio aEditores Voluntários aensaios úteis, esta sessão possúi tudo que você precisa para melhorar a seu conto!
Recursos para Escritores - Das Regras de Envio a Editores Voluntários, a ensaios úteis, esta seção inclúi tudo que você precisa para melhorar o seu conto!
- Besides the problem with the bold code, which you can see for yourself, "sessão" is a typo - the translator meant "seção". In Standard Portuguese, the spelling would be "secção", but with the Brazil version taking precedence, "seção" is the correct word.
- "inclui" (includes) is a better translation than "possui" (owns).
- "a" is a typo.

-------

The Literotica Book - Find out more about the first Literotica print anthology.
O Livro Literotica - Encontre mais sobre a primeira antologia escrita de Literotica.
O Livro Literotica - Descubra mais sobre a primeira antologia escrita de Literotica.

-------

Top Lists - Our most popular stories, poetry, and pics..
As Melhores Listas - Nossos contos mais populares, poemas, e fotos..
As Listas dos Melhores - Nossos contos, poemas, e fotos mais populares.
- "As Melhores Listas" means The Best Lists; Top Lists' real meaning, though, is The Lists of the Best, "As Listas dos Melhores".
- "most popular" applies to stories, to poems, and to fotos. The current translation implies only stories.

Feedback Portal - Read the latest comments on Lit submissions. (NEW)
Portal de Feedback - Leia os últimos comentários sobre os envios de Lit. (NOVO)
Portal de Feedback - Leia os últimos comentários sobre as submissões a Literotica.. (NOVO)
- "Envio" used to refer to submissions in this context sounds so wrong. I had thought the same up above on the resources section when it is talked about "Envie seus contos", which means "send your stories", but I guess that used as a verb over there it was acceptable. As a noun to the refer to literary submissions, I just can't wrap my mind around it. And I browse Brazilian sites and see the expressions "Submissões" and "Submissões Online" all the time, refering to the same things as Lit does, so I can see no reason for it to be translated as "Envio".

Author Index - Select stories by your favorite writer..
Índice de Autores - Selecione contos por seu escritor favorito..
Índice de Autores - Escolha contos por seu escritor favorito.
- More neutral, due to different spellings.

Chain Stories - Collaborations between Literotica authors.
Contos em seqüência - Colaboração entre autores do Literotica.
Contos em Cadeia - Colaborações entre autores de Literotica.
- More neutral, due to spelling, and also a more accurate translation.

Erotic Horror - Bizarre, shocking, scary, and sometimes sexy.
Horror Erótico - Bizarro, chocante, espantoso, e às vezes sexy.
Horror Erótico - Bizarro, chocante, assustador, e às vezes sexy.
- More accurate.

How To - Advice and suggestions from our readers/authors.
Como - Conselhos e sugestões de nossos leitores/autores.
Tutoriais - Conselhos e sugestões de nossos leitores/autores.
- "Como" is too ambiguous. It means "How" (without the To), and also "As" and "I eat". I think the synonym Tutoriais (Tutorials, a synonym of How To's) would be a better translation.

Incest/Taboo - Keeping it in the family.
Incesto/Tabú - Mantendo em família.
Incesto/Tabú - Mantendo tudo em família.

Interracial Love - It's all black & white, and white & Asian, and...
Amor Inter-racial - É tudo preto & branco, e branco e Asiático, e...
Amor Inter-racial - É tudo preto & branco, e branco & Asiático, e...

Letters & Transcripts - Fictional erotic correspondence.
Cartas & Transcrições - Ficção de correspondência erótica.
Cartas & Transcrições - Correspondência erótica de ficção.

Loving Wives - Tales of adventurous married women & their mates.
Esposas afetuosas - Estórias de mulheres aventureiras e de seus pares.
Esposas afetuosas - Estórias de mulheres aventureiras e de seus casos.
- A little less ambiguous in the context of the category.

Mature - May / December lust & love affairs.
Maduro - Maio / Dezembro luxúria & casos de amor.
Maduro - Casos de amor & luxúria entre gerações.
- Bad original translation (correct word by word, but making no sense as a whole)

Reviews & Essays - Your take on art, films, & all things sexual.
Revisões & Ensaios - Sua opinião sobre artes, filmes & todas as coisas sexuais.
Crítica & Ensaios - Sua opinião sobre artes, filmes & todas as coisas sexuais.
- "Revisões" means revisions, not reviews. "Crítica" would be the correct translation, as in crítica literária (literary review).

Toys & Masturbation - Battery-operated vegetables, etc.
Brinquedos & Masturbação - Vetegais que funcionam com pilhas, etc.
Brinquedos & Masturbação - Vegetais a pilhas, etc.
- Typo and some tightening.

Transsexuals & Crossdressers - Erotic tales of gender bending fun.
Transsexuais & Travestis - Relatos eróticos de distração de gênero inclinado.
Transsexuais & Travestis - Relatos eróticos de na fronteira entre sexos.
- "Distração de gênero inclinado" is an awesome Bablefish-type translation, but so wrong. lol.

-------

Author Chain Stories - Our hottest writers collaborate..
Estórias do Autor em Seqüência - Nossos escritores mais picantes colaboram..
Contos de Autor em Cadeia - Nossos escritores mais populares colaboram.
- Coherence with the Chain Stories translation above, and more accurate.

-------

Poetry submissions
Envios de Poesias
Poesia
- See what I said above about "Envios". Simply "Poetry" would be enough in this case.

Non-Erotic Poetry - Poems without a sexual focus.
Pesia Não-Erótica - Poemas sem conotação sexual.
Poesia Não-Erótica - Poemas sem conotação sexual.
- Typo.

-------

Search The Site
Search Members - Try searching Literotica for members.
Search Stories - Try searching Literotica for specific erotic stories.

Buscar No Site
Buscar Membros - Tente buscar no Literotica por membros.
Buscar Contos - Tente buscar no Literotica por contos eróticos específicos.

Pesquise o Site
Pesquisar Membros - Pesquise o Literotica por membros.
Pesquise Contos - Pesquise o Literotica por contos eróticos específicos.

- More neutral, I think.

-------

Adult Headline News
Título de notícias para adultos
Cabeçalhos Noticiosos para Adultos
- More accurate

-------

Free Pictures Of The Day - A section of the site with free erotic pictures updated daily.
Fotos grátis do dia - Uma sessão do site com imagens eróticas grátis atualizadas diariamente.
Fotos grátis do dia - Uma seção do site com imagens eróticas grátis atualizadas diariamente.
- Typo.

Free Video Of The Day
Video grátis do dia
Video Grátis do Dia

Free Adult Cartoons - All original erotic comics with a sense of humor.
Quadrinhos para adultos grátis - Todas estórias eróticas originais com senso de humor.
Quadrinhos para Adultos Grátis - Estórias eróticas 100% originais com senso de humor.
- More accurate.

The Free Picture Galleries
A Galeria de Fotos Grátis
As Galerias de Fotos Grátis

Planet Manu - Picture galleries posted by a fellow Literotican.
Planeta Manu - Galeria de imagens enviadas por um colega Literotico.
Planeta Manu - Galeria de imagens publicadas por um colega Literotico.
- More accurate.

-------

Home | Story Index | Contact Us | Other Sites | Adult Toys & Videos | Bulletin Board |
Início | Índice de Contos | Entre em contato conosco | Outros Sites | Jogos para adultos & Vídeos | Painel de Anúncios |
Início | Índice de Contos | Contate-nos | Outros Sites | Jogos para Adultos & Vídeos | Painel de Mensagens


-------

That's it for the index page. I'll look around the rest later on. Hope this helps! :rose::D
 
Last edited:
great translations Lauren, and great work manu, I am very impressed even with the "typos" you have done an excellent job...
 
Hey, Manu!

I finally finished going through every last word at Lit translated into Portuguese, I think, and unfortunately I have to change what I said on my first post here.

The first glance at the Story Index page was not bad, that much is true, but if I found some pretty bad mistakes when reading it more closely, as I said on my second post, some of the things I found on other pages are truly atrocious.

Your translator had a tendency to translate everything quite literally, word by word, including structure. This resulted often in very awkward phrases, and several times in completely meaningless ones. The taglines for the Mature and Transsexuals & Crossdressers categories, that I had mentioned before, are only two examples of this: translated word by word in the same order, resulting in complete gibberish.

There's the ubiquitous and so, so wrong "Envios" ("Sendings") used as a translation for "Submissions", "Revisões" (Revisions") for "Reviews", "Casais" ("Couples") for "Couplings", "Jogos" (Games) for "Toys" in all the adult shop links, etc. etc.

In the story search page, there's this jewel: "Contos de Encontros" (literally "Stories about Encounters") used to translate "Story Dates" - as in the dates when the stories were posted. There are tons of examples of translations like this one - translations that would almost be correct if taken out of context, but to think that someone would translate it this way in context is mind-boggling. This particular one isn't correct even out of context, mind you. Structure in Portuguese is reversed, so it would have to be something akin to "Story Encounters" for it to even make sense.

There's "Entre Com" ("Get Inside With") for "Enter" used every time there is data to be entered in a form field, and my personal favourite: "escutar a uma gravação dos personagens" as a translation of "listen to a recording of the characters", in reference to the security codes in forms. "Escutar" already means "Listen to", so "Escutar a uma" - there's that tendency to translate word by word without consideration for structure - can only mean "Listen to to". That's minor, though. The real kicker is "Personagens", which indeed means characters. Story characters. Persons. "Listen to to a recording of the persons."

In the Terms Of Service page, which is of importance for Lit even legally, among several run-of-the-mill mistranslations, there's this one: "nós respeitamos os direitos de cópia" ("we respect the right of copying") for "we respect copyrights". That's the exact opposite!

The list goes on. In general, there's also an over-abundance of you's and a shortage of articles inherited from the English translation, which results from the direct word-by-word approach, and a lot of inconsistency: I found at least 3 or 4 different translations for "Bulletin Board", for example.

Anyway, while I was checking these pages, I thought it would be better to make my corrections as I went along, so I saved each page in HTML and wrote in my version directly. I'm put them in a new post. :D
 
Adding links to facilitate comparison:
My version* - v.1 (current translation) - English version

*within the pages, everything I changed in relation to the current translation is marked in red. There is a lot of red. :D


- Story Index - v.1 - Eng

--- New - v.1 - Eng
--- Top Lists - v.1 - Eng
----- Most Read Stories - v.1 - Eng
----- Most Read Poems - v.1 - Eng
----- Top Rated Stories - v.1 - Eng
----- Top Rated Poems - v.1 - Eng
------- Top Rated Anal - v.1 - Eng
------- Top Rated BDSM - v.1 - Eng
------- ...

--- Feedback Portal - v.1 - Eng
----- Leave a Public Comment - v.1 - Eng
------- Preview Your Comment

--- Author Index - v.1 - Eng
----- Member Page (Biography) - v.1 - Eng
----- Member Page (Stories/Poems) - v.1 - Eng
----- Member Page (Favorites) - v.1 - Eng
----- Member Page (Contact) - v.1 - Eng

--- Anal Stories - v.1 - Eng
--- BDSM Stories - v.1 - Eng
----- Story - v.1 - Eng
------- Tell a Friend - v.1 - Eng
------- Report Story - v.1 - Eng

--- Search Members - v.1 - Eng
--- Search Stories - v.1 - Eng

--- Terms of Service - v.1 - Eng
--- Sign Up - v.1 - Eng

--- Main - v.1 - Eng
----- Main Profile - v.1 - Eng
----- Main Options - v.1 - Eng

--- Submissions - v.1 - Eng
----- Submit - v.1 - Eng
------- Submit Story - v.1 - Eng
--------- Preview Story
------- Submit Poem - v.1 - Eng
----- View - v.1 - Eng

--- Favorites - v.1 - Eng
----- Edit - v.1 - Eng
----- Add - v.1 - Eng

--- Find An Editor - v.1 - Eng
----- Search Results
----- Editors List - v.1 - Eng
------- Editor Profile - v.1 - Eng
--------- Contact Editor - v.1 - Eng
--- Become An Editor - v.1 - Eng


I think that's everything that is currently translated. I respected the principle of giving precedence to the Brazilian Portuguese version whenever there was conflict, but greatly reduced the number of times when that conflict occurred simply by rephrasing or stepping away from the absolutely literal translation of the English original.

As you can see, there is way too much stuff for me to have included an explanation of why I made each change, but I think everyone will agree it is an overall incomparably better translation. If you or the person doing the translation do need that explanation or discuss any particular bit, let me know, OK?

I really hope this helps improving Portuguese Literotica. :)
 
Last edited:
The corrections made do eliminate the mistranslations.

I don't think there is much more to do in the translation (if anything). The typos and other errors are gone and the work presented shows great care in form and language use.

But I hope the "final version" remains somewhat open for fine tunning in the future.
 
Here is a page I had forgotten before, the one that appears after we cast a vote on a submission. You'll need to go vote on something to be able to compare it with the current translation, though:

--- Thank You For Voting
 
Lauren did a great job. Someone should pay her for it :) Not me, of course. I'm poor.
 
not true. you are rich. i know it. i checked your bank balance. you jsut hide it so you don't have to share with me. anyway, great job lauren... i can't really say a lot to it as my portuguese isn't good enough, but still think it is a great job...
 
Thanks, it's ok. I'm expecting a large donation already from Miriam Abacha, wife of the late Nigerian dictator Sani Abacha, for helping her moving her funds into the country. Any day now, I'll be richer than ElPila! :D
 
Lauren Hynde said:
Thanks, it's ok. I'm expecting a large donation already from Miriam Abacha, wife of the late Nigerian dictator Sani Abacha, for helping her moving her funds into the country. Any day now, I'll be richer than ElPila! :D
LOL, u did a great job Lauren... :kiss:
 
Lauren Hynde said:
Thanks, it's ok. I'm expecting a large donation already from Miriam Abacha, wife of the late Nigerian dictator Sani Abacha, for helping her moving her funds into the country. Any day now, I'll be richer than ElPila! :D
oh! you too?!?
 
Hey, Manu-

I don't know if this will be useful to you, but I just posted a translation to Portuguese of the Forum Rules, here.
 
Do you think that it will be possible to have a full translation of the site to portuguese? Like we can already find on the profile options for English and Deutsch?
 
seilah said:
Do you think that it will be possible to have a full translation of the site to portuguese? Like we can already find on the profile options for English and Deutsch?
If you're talking about having the forums in Portuguese as well, I think it's part of Manu and Laurel's plans!

Of course that we're still patiently waiting for the main site translation to be corrected, so God knows how long that could take. :D
 
Back
Top