Mind_Visions
Virgin
- Joined
- Feb 28, 2025
- Posts
- 9
Hello,
I'm writing a story where a man transforms into a woman. At one point, the man (now a woman) is able to speak fluent Russian. I'm having trouble with how to include the two languages in the narrative. The story is mainly written in English for English readers and is told in 3rd person omniscient.
The other character speaks fluent English and Russian, so initially both characters start off speaking in English. I'm trying to show the transformee (I know, not a word) suddenly being able to speak/understand Russian perfectly when the other character begins speaking in Russian. And yes, I'm using Google Translate since I don't speak Russian myself.
Initially I tried having the character say their dialogue in Russian followed by the English translation in parentheses (like subtitles in a movie) such as:
YA pokazhu vam, kak my eto delayem v Rossii. (I will show you how we do it in Russia.)
But it seems too clunky and interrupts the flow, even though the verbal exchange only lasts for half a chapter. It also makes it awkward if dialogue tags are attached to the Russian sentence.
Or is it better for the narrator to just state: 'Unbeknownst to him, he was now speaking and understanding Russian fluently.'
and then indicate that he and the other character were both only speaking in Russian after that point?
The other thought was having the first few dialogue exchanges between the characters with the English subtitles following the Russian dialogue (as above), followed by the narrator stating the two characters were now speaking only Russian with each other and trusting that the reader will understand.
How do other authors here deal with this kind of dual-language situation?
Any and all help is much appreciated.
I'm writing a story where a man transforms into a woman. At one point, the man (now a woman) is able to speak fluent Russian. I'm having trouble with how to include the two languages in the narrative. The story is mainly written in English for English readers and is told in 3rd person omniscient.
The other character speaks fluent English and Russian, so initially both characters start off speaking in English. I'm trying to show the transformee (I know, not a word) suddenly being able to speak/understand Russian perfectly when the other character begins speaking in Russian. And yes, I'm using Google Translate since I don't speak Russian myself.
Initially I tried having the character say their dialogue in Russian followed by the English translation in parentheses (like subtitles in a movie) such as:
YA pokazhu vam, kak my eto delayem v Rossii. (I will show you how we do it in Russia.)
But it seems too clunky and interrupts the flow, even though the verbal exchange only lasts for half a chapter. It also makes it awkward if dialogue tags are attached to the Russian sentence.
Or is it better for the narrator to just state: 'Unbeknownst to him, he was now speaking and understanding Russian fluently.'
and then indicate that he and the other character were both only speaking in Russian after that point?
The other thought was having the first few dialogue exchanges between the characters with the English subtitles following the Russian dialogue (as above), followed by the narrator stating the two characters were now speaking only Russian with each other and trusting that the reader will understand.
How do other authors here deal with this kind of dual-language situation?
Any and all help is much appreciated.