traduire ou faire une nouvelle version?

PeterFrancisM

Virgin
Joined
Apr 28, 2010
Posts
13
Je m'aperçois que lorsque j'écris un récit, il existe, entre la version anglaise et la française, des différences de ton, voire de vocabulaire ou d'expression qui font que les deux textes ne sont plus les mêmes. Je donne un exemple, tiré d'une de mes histoires. Je serais très intéressé de recevoir les pensées de quiconque à ce sujet.

Cassie plodded up the steps to the apartment she shared with Modesty, fumbling for her key, and let herself in. However traditional Modesty might be as a forename for a girl in Barbados, it was a complete misnomer for her friend and flatmate. This Modesty was a voluptuous young nurse who took full advantage of her curves. Cassie knew she had many lovers; the ecstatic cries that issued from Modesty's bedroom almost nightly bore witness to that. Cassie hoped there wouldn't be anyone with her friend tonight, though. She needed someone to listen to the end of her affair with Brian. His final deposit was leaking into her knickers, making them cold and wet. A farewell fuck, she thought. His cheating had become intolerable, but she'd felt she owed him one final screw. Besides, whatever his failings, Brian was a good performer in bed, and Cassie couldn't see where her next fuck was coming from. She trotted up the stairs.
Modesty's bedroom door was open. There was no noise, so Cassie peeped in, hoping her friend was awake and prepared to listen. She needn't have been so discreet. Modesty, naked, was sitting on a man's cock. The reason for her silence was that her mouth was wrapped round the erection of the second man, who was standing beside the bed. Her magnificent breasts were bouncing in time with her rise and fall. She opened her eyes and saw Cassie.

Cassie monte lourdement les marches qui mènent à l'appartement qu'elle partage avec Modesty. Elle cherche sa clé en tâtonnant et file à l'intérieur. Aussi traditionnel que puisse être Modesty comme prénom aux Caraïbes d'ou vient son amie, ça tombe mal pour celle-ci. L'infirmière aux rondeurs voluptueuses profite pleinement de ses atouts. Cassie sait que Modesty a beaucoup d'amants; les cris d'extase qui émanenent de sa chambre quasiment chaque nuit en portent témoin. Toutefois, Cassie espère qu'il n'y aura personne avec son amie ce soir. Elle a besoin de quelqu'un pour raconter la fin de sa liaison avec Brian, dont la dernière effusion vient de couler, refroidie et moîte, dans le slip de Cassie. Une baise d'adieu, se dit-elle. Les infidélités de Brian sont devenues insupportables et pourtant elle a estimé lui devoir l'occasion de tirer ce dernier coup. Et puis, Brian au lit sait comment lui faire plaisir, et Cassie voit mal d'où viendra la prochaine chance de faire l'amour. Elle monte l'escalier en trottinant. La porte de la chambre de Modesty est ouverte. Pas un bruit, alors Cassie jette un coup d'œil dedans, en espérant que son amie sera éveillée et disposée à l'écouter. Discrétion et peine perdue. Modesty, à poil, est en train de chevaucher la bite d'un homme. Son silence n'est dû qu'au fait d'avoir la bouche pleine du sexe d'un deuxième monsieur, qui se tient à côté du lit. Les seins magnifiques de Modesty ballottent au rhythme de ses rebondissements. Elle ouvre les eux et voit Cassie.
 

Je sais pas ce qu'en pense "Kiconk", je le connais pas personnellement.
:p
En tous cas, en ce qui me concerne moi-même personnellement, je pense qu'il y a effectivement des différences de tons nettes entre les 2 versions. En même temps, ça me parait assez inévitable, car tu as beau être bilingue (quelle chance, Mesdames !!!), tu n'as pas forcément la même "sensisbilité" selon que tu t'exprimes dans la langue de Shakespeare ou celle de Molière !
Et puis, finalement, le fait d'avoir l'histoire toute traduite, c'est plus facile pour les flemmards comme moi !!!
;)
 
Je m'aperçois que lorsque j'écris un récit, il existe, entre la version anglaise et la française, des différences de ton, voire de vocabulaire ou d'expression qui font que les deux textes ne sont plus les mêmes. Je donne un exemple, tiré d'une de mes histoires. Je serais très intéressé de recevoir les pensées de quiconque à ce sujet.

Cassie plodded up the steps to the apartment she shared with Modesty, fumbling for her key, and let herself in. However traditional Modesty might be as a forename for a girl in Barbados, it was a complete misnomer for her friend and flatmate. This Modesty was a voluptuous young nurse who took full advantage of her curves. Cassie knew she had many lovers; the ecstatic cries that issued from Modesty's bedroom almost nightly bore witness to that. Cassie hoped there wouldn't be anyone with her friend tonight, though. She needed someone to listen to the end of her affair with Brian. His final deposit was leaking into her knickers, making them cold and wet. A farewell fuck, she thought. His cheating had become intolerable, but she'd felt she owed him one final screw. Besides, whatever his failings, Brian was a good performer in bed, and Cassie couldn't see where her next fuck was coming from. She trotted up the stairs.
Modesty's bedroom door was open. There was no noise, so Cassie peeped in, hoping her friend was awake and prepared to listen. She needn't have been so discreet. Modesty, naked, was sitting on a man's cock. The reason for her silence was that her mouth was wrapped round the erection of the second man, who was standing beside the bed. Her magnificent breasts were bouncing in time with her rise and fall. She opened her eyes and saw Cassie.

Cassie monte lourdement les marches qui mènent à l'appartement qu'elle partage avec Modesty. Elle cherche sa clé en tâtonnant et file à l'intérieur. Aussi traditionnel que puisse être Modesty comme prénom aux Caraïbes d'ou vient son amie, ça tombe mal pour celle-ci. L'infirmière aux rondeurs voluptueuses profite pleinement de ses atouts. Cassie sait que Modesty a beaucoup d'amants; les cris d'extase qui émanenent de sa chambre quasiment chaque nuit en portent témoin. Toutefois, Cassie espère qu'il n'y aura personne avec son amie ce soir. Elle a besoin de quelqu'un pour raconter la fin de sa liaison avec Brian, dont la dernière effusion vient de couler, refroidie et moîte, dans le slip de Cassie. Une baise d'adieu, se dit-elle. Les infidélités de Brian sont devenues insupportables et pourtant elle a estimé lui devoir l'occasion de tirer ce dernier coup. Et puis, Brian au lit sait comment lui faire plaisir, et Cassie voit mal d'où viendra la prochaine chance de faire l'amour. Elle monte l'escalier en trottinant. La porte de la chambre de Modesty est ouverte. Pas un bruit, alors Cassie jette un coup d'œil dedans, en espérant que son amie sera éveillée et disposée à l'écouter. Discrétion et peine perdue. Modesty, à poil, est en train de chevaucher la bite d'un homme. Son silence n'est dû qu'au fait d'avoir la bouche pleine du sexe d'un deuxième monsieur, qui se tient à côté du lit. Les seins magnifiques de Modesty ballottent au rhythme de ses rebondissements. Elle ouvre les eux et voit Cassie.
I prefer the French version. It seems to have more energy and originality. Is French your native language, or were you bi-lingual from early childhood?
 
Hello Cygne

Thank you for your comment. Even when I write erotica in English, I think it is in a French style, which confuses editors! I learned French at school, but it always seemed "natural" to me. Just lucky, I guess. I write in both English and French. Some stories start in one, then I do a version in the other as and when I get the urge. The only part of Cassie that's in French thus far is what I put on the board here. The story is still in the editing and expansion stage in English, so there isn't a final version yet. If you would like to have a look at some of my stuff, send me a pm and I'll let you have some. Do you have any genre that you don't appreciate?
Peter
 
I prefer the French version. It seems to have more energy and originality. Is French your native language, or were you bi-lingual from early childhood?

Curieusement, je pense l'inverse: la version anglaise me parait plus naturelle, moins forcée, que la française.
 
Moins forcée... Intéressant comme commentaire. :eek:) Si vous voulez expliquer un peu plus, je vous serais reconnaissant.

Merci d'avance

Peter
 
Par exemple:

en anglais: the ecstatic cries that issued from Modesty's bedroom almost nightly bore witness to that

en français: les cris d'extase qui émanent de sa chambre quasiment chaque nuit en portent témoin

La version anglaise me paraît plus légère, comparée à la française. Notamment avec l'emploi de "émanent" et "en porte témoin" - j'eus employé "provenaient" et "sont l'illustration".
 
Ok, il y a beaucoup de temps que j'ai parlé le francais, et j'ai aucune ideé comment faire les autres accents. (sorry!!!)

Peut-etre la difference la plus grande entre le texte en francais et celui en anglais est le temps du verbe...la version anglaise sugere une histtoire, un "racont". It flows. On la lit, mas on l'experiment pas.

Celle francaise a l'aire de se passer maintenant, devant les yeux-memes du lecteur. C'est presque voyeuristique. (voyeurisme-en-cadre, c'est bon ca!)
Au meme temps, elle a un air presque paradoxal. D'un part, "Cassie voit mal d'où viendra la prochaine chance de faire l'amour". The english "where her next fuck was coming from" it's raw, earthy, something that just happens. also, i dunno if it was done on purpose, but saying "where it was coming from" instead of where it would come from (although i think it migh be a french "translation":)) also gives it that raw feel, as if the purpose of the fuck is just that, coming, nothing more, nothing less. However, the French implies more...implies something soft(er), implies taking the time, and a "chance" to do it, rather than an opportunity, which tells me Cassie isn't a very go-get-it-girl type of person, which the English version seems to suggest.
But this contrasts with the next paragraph "Modesty, à poil, est en train de chevaucher la bite d'un homme. Son silence n'est dû qu'au fait d'avoir la bouche pleine du sexe d'un deuxième monsieur, qui se tient à côté du lit." Now that, that's clinical, animal, brutal, and quite frankly disturbing)

All in all, although it's exactly the same story, it has such a diferent vibe in the two languages. The english flows, it's "Elora's-Cave"-erotica. The french one feels dark, twisted, forbidden, even evil, and makes me think of one of the versions of the script of the Moulin Rouge (where the Duke gets Satine and Ewan into his dark goth tower, and gets them addicted to opiates and the dark-side of their sexuality-you can understand why they felt the need to leave THAT out of the movie :) )
 
Double post.....oops, sorry for the long critique. it was supposed to be a quick comment, nothing more :(

Ps: voyeurisme-en-cadre is a made-up expression.(copright :)) it's a paraphrasing of a literary genre, where you have a story within a story (like Sheherezade's Arabian Nights). It's a picture within a picture, we watch Cassie as she watches Modesty)
 
Je préfère la version française. Mais je suis curieuse. Est-ce que l'original est en anglais ou français?
 
La version française est un peu moins fluide mais un peu plus poétique.

Finalement ont elles été publiées? Le début me plait bien.
 
Back
Top