Proust, Franglais, Anglomanie, Snobisme

G

Guest

Guest
This may interest someone re. Proust, French/English history or language in general. I love the idea of a "nonce verb" (snober; Oh la la, homophobic grammar! ;) )

Perdita

Swann's way with Franglais - Lewis Jones reviews Proust's English by Daniel Karlin.
...
Originally prompted by hospitality to refugee aristocrats, anglomanie - the rage for English fashion - has afflicted France since the mid-18th century, on and off, and in Proust's day it was in a virulent phase. He never came to England (as the French call Britain), or learnt English, but he preferred English literature to French, and was mad about Ruskin - two of whose books, with much diligence and female assistance, he translated into French.

The Champs-Elysée was agog for le lunch, le garden-party and le five o'clock tea. Le sport was de rigueur. When Marcel first sees Albertine, among les jeunes filles en fleur, he assumes, rather snobbishly, that she and her gang are the underage mistresses of professional bicyclists - an "individualist" sport, promoted by the state to counter English team games such as le rugby. As his love blossoms she becomes, for him, "la muse orgiaque du golf". He admired the game's frivolity, and in that spirit deduced that the aim was to score as high a handicap as possible.

The word "snob" entered French in 1857, with Georges Guiffrey's translation of William Makepeace Thackeray's Book of Snobs (1848). First published in Punch - in 44 "Snob Papers", under the rubric "The Snobs of England, by One of Themselves" - The Book of Snobs defined English snobbery. Proust, though, has more to say on the subject of snobbery, both in general and in particular, than every other author combined.

It is unsurprising to learn, therefore, that of the many English words in A la recherche - clubman, doper, fair play, films, flirt… gentleman, gin, globe-trotter, goddam… paddock, patronizing, pianola… toast, tommy, Tory… yachts and yachtswomen - snob is easily the most frequent, at 49 entries. Snobisme has 41. There are two entries for the nonce verb snober (glad to see it in the first conjugation), and one each for snobinettes and antisnobism.

Charles Swann, Proust's beau idéal, has an English name, pronounced "Suoann"; except once, by his daughter, when betraying his memory, as "Svann": "…a change, as she soon realised, for the worse, since it made this name of English origin a German patronymic". Swann is a friend of the Prince of Wales (later Edward VII), a member of le Jockey Club, and has "a letter in his pocket from Twickenham", where the Orléans pretenders lived in exile. His wife, Odette, who used to be a cocotte, is given to vulgar anglicisms.
...
Karlin notes that English in A la recherche tends to be associated with "social malfunction". In a fashionable tea-shop, Odette wants to tell Marcel a secret. So she won't be understood by neighbouring tables, and the waiters, she speaks to him in English. Sadly, the only person who doesn't understand English is Marcel, so she confides to the entire room, while leaving him in the dark (a generous joke).
...
Proust's English is comprehensively argued. According to Karlin, English is the key to Proust's "doubleness", and the grit in the oyster of his French. Snobbery besides, his great subjects included the related one of etymology. He loved the way words are rubbed like old coins, names changing shape, competing and merging with other currencies, and he knew that the Academie's propaganda about the classical purity de la langue française was simply fishing for compliments (two entries), then as now. That was why Proust was so fond of English, the vigorous bastard of Anglo-Saxon and Norman French, swallower of all known tongues. And this was his view as an outsider, as a Jewish homosexual Dreyfusard bourgeois invalid artist: that English was the global future, more orgiastic than golf itself. full article
 
The French have often had a love/hate relationship with the English that is heartily reciprocated.

During the 19th Century French fashion, for men and women, was often influenced by English styles and Empress Eugenie's visit to England had a significant impact on Women's fashion in England for decades (and made Worth a household name on both sides of the Channel).

Up to and including Edwardian times, English visitors to France were either the nobility or the nouveau rich. Both dressed much more formally than their French counterparts. A Savile Row suit or a bespoke tailored Ladies riding dress was a revelation to French Society. French people visiting England dressed in much more casual clothes, the women in flowing dresses compared to the English love of tight corseting. Edward VII spent nearly as much time in France as he did in England, so much so that a large part of English Society moved to the South of France in the summer.

In the twentieth century Pierre Daninos: Les Carnets de Major Thompson. (Major Thompson and I in English) satirised this French love of THINGS English. We never forget that we were hereditary enemies even when copying each other's fashions.

It has been so for many generations: The French saw the English as trés snob: The English saw the French as sophisticated hedonists.

Now there is perhaps a more realistic view of each other but still plenty of scope for satire and humour about our differences.

Og

Edited for PS: It is often amusing that children on school trips assume that no one speaks their langauage so that French children in England and English children in France can be embarrassingly frank about people nearby. If someone does actually address them in their own language it is a shock.
 
Last edited:
A few centuries ago, French was THE language of the snobs. Today, the entire society mixes so much English into the language that we could call ourselves the 53rd state.

I wonder what our language will sound like in 100 years? "Yo, kartoffel! Gli peeps sont här!"
 
Svenskaflicka said:
A few centuries ago, French was THE language of the snobs. Today, the entire society mixes so much English into the language that we could call ourselves the 53rd state.

I wonder what our language will sound like in 100 years? "Yo, kartoffel! Gli peeps sont här!"


You don't have to wonder.

Ask DrippyDrawers. The Indian sub-continent has done marvels with the English language with an admixture of local words.

Visit any Indian forum to see the results...

Og
 
Svenskaflicka said:
A few centuries ago, French was THE language of the snobs.
Centuries? Imperialist ruling class Russians spoke French (as a first language!) up until the end of the Romanovs.

However, Swede, I vote for keeping those umlauts out of English. Här, indeed.

Perdita
 
perdita said:
Centuries? Imperialist ruling class Russians spoke French (as a first language!) up until the end of the Romanovs.

However, Swede, I vote for keeping those umlauts out of English. Här, indeed.

Perdita

I was talking of the snobs of Sweden. Our love affair with the French language ended in the beginning of 1800. And här is Swedish for here.
 
oggbashan said:
You don't have to wonder.

Ask DrippyDrawers. The Indian sub-continent has done marvels with the English language with an admixture of local words.

Visit any Indian forum to see the results...

Og
I confirm that he speaketh the truth, the whole truth and nothing but the truth.

Right now I'm fighting the urge to break into Hinglish (what the mixture of Hindi and English, or 'Indianising' of English is called). :rolleyes:
 
Svenskaflicka said:
Like you don't hear stuff like that everyday? You live in Fjollträsk, for crying out loud! :p
I categorically deny that.



Even if is's true.
 
Back
Top