Okay, help please,

SeaCat

Hey, my Halo is smoking
Joined
Sep 23, 2003
Posts
15,378
A while back I asked for help with Spanish Translation sires and received several. All of which are great. One problem, I want to put in a comment, actually an endearment, into my story. (SweetHeart)

The problem is I would like to put it into my story using a regional version, Peurto Rico as opposed to someplace like Mexico. Anyone here know what it might be? (I know in Spanish it is Mi Amor, which I suppose would work.)

Cat
 
I'm really just answering this as a discreet bump, but...

the suffix "-ita" might convey what you're after. That's just a wild guess from my freshman-Spanish-class-level knowledge. :eek:
 
Cat,

You might try calling a Spanish language radio station or, even better, the foreign language department of some nearby college. Tell 'em you're an author and what you need. People are usually eager to be helpful and show off how smart they are. Might not work, but it can't hurt.

Rumple Foreskin :cool:
 
Querida

In spanish... want is used synomously for love. (Us latins know how to connect the dots).

I guess a bigger explanation is called for...

Querida is an endearment between couples... like sweetheart or darling, but it has more depth than those. The closest translation would be 'beloved' but it's somewhat less formal than that.

For instance, if i were to write a letter I might star it

Mi querida,



Sincerely,
ElSol
 
Last edited:
elsol said:
Querida

In spanish... want is used synomously for love. (Us latins know how to connect the dots).



Sincerely,
ElSol
We Japanese have trouble confessing "like". :rolleyes:
 
Mi amor

that one's good, but Latin Americans get pretty florid about that sort of thing.

It's really not to unusual to hear
Te llevo in mi alma
literally: I carry you in my soul!

Like English, you may say, "I love you" both to your lover and to your mother.

But in Spanish, nearly anything goes once the relationship gets intimate in a sexual way. It is also expected (seriously) that you will speak lyrical sweet-talk to close family members (males included). There's a whole vernacular of familial love talk, really.

They sound overblown and carnal, translated literally, but they are quite common.

alma mía
or mi alma (my soul)

mi corazón (my heart)

hijita de mi alma
hijita de mi corazón (little daughter of my soul; little daughter of my heart)

alma de mi corazón (soul of my heart)

sonrisa de mi corazón (smile of my heart)

calor de mi corazón (warmth of my heart)


mi vida
vida mía (my life)

Eres toda mi vida (you are all of my life)

mi amor
amor mío [mía] (my love)

ensancho de mi corazón (comfort of my heart)


I hope this has been of assistance?
 
Remember the song?
Spanish is the loving tongue,
Soft as music, light as spray:
'Twas a girl I learned it from,
Living down Sonora way.
I don't look much like a lover,
Yet I say her love words over,
Often when I'm all alone --
"Mi amor, mi corazòn.
 
They don't sound carnal and overblown in spanish--although some of the examples give are very formally seductive.

Stick a 'mi' in front of a descriptive adjective and you've got an endearment.

In reverse, if you take the 'mi' away from the more common endearments... amor instead of mi amor, you've got a less personal endearment.

Is 'cause the latins are heavy into the possession thing.

Sincerely,
ElSol
 
Back
Top