Senna Jawa
Literotica Guru
- Joined
- May 13, 2002
- Posts
- 3,272
I am inviting you to write variations on the theme of the poem below.
Following Iwo Gajda's invitation, I used to edit the first two poetic anthologies on RedFrog. One of them was Moonglasses. It included multiple translations of two poems by Boleslaw Lesmian, and double translations of poems by some other authors. Analyzing multiple translations is an attractive way to learn about poetry (and comparing the originals with the translations is still more instructive). Unfortunately, I lost those anthologies when RedFrog vanished one day.
Anyway, Marek Lugowski honored me in the past several times by translating some of my short poems. I gave one example in the 9-11-01 thread. Here is another. Once again I am providing both his and mine translation. Furthermore, this time I will present the original too. The reason? Most of the time an English text is shorter by about 12 percent than the same text in other European languages. But in poetry you never know.
* * *
Ryczaly noca tramwaje
Pedzily przeciwnym torem
A mnie nieprzespane noce
Walily w glowe mlotem
H.Warszawa
from early 60-ies
the open eyes night
------------------------------------------------------------
brayed the trams, cried the trams, bleating trams
hurled the trams, this-way that-way racing trams
and my nights o my unslept nights o my unkepmt kept awake
nights pounded, pounded the steel-mill iron of my head
Wlodzimierz Holsztynski
translation: Marek Lugowski
the open eyes nights
--------------------
the streetcars were crying all night
they raced on the opposite track
the blacksmith from Open Eyes Nights
was hitting my head with a hammer
Wlodzimierz Holsztynski
(transl. by the author)
Following Iwo Gajda's invitation, I used to edit the first two poetic anthologies on RedFrog. One of them was Moonglasses. It included multiple translations of two poems by Boleslaw Lesmian, and double translations of poems by some other authors. Analyzing multiple translations is an attractive way to learn about poetry (and comparing the originals with the translations is still more instructive). Unfortunately, I lost those anthologies when RedFrog vanished one day.
Anyway, Marek Lugowski honored me in the past several times by translating some of my short poems. I gave one example in the 9-11-01 thread. Here is another. Once again I am providing both his and mine translation. Furthermore, this time I will present the original too. The reason? Most of the time an English text is shorter by about 12 percent than the same text in other European languages. But in poetry you never know.
* * *
Ryczaly noca tramwaje
Pedzily przeciwnym torem
A mnie nieprzespane noce
Walily w glowe mlotem
H.Warszawa
from early 60-ies
the open eyes night
------------------------------------------------------------
brayed the trams, cried the trams, bleating trams
hurled the trams, this-way that-way racing trams
and my nights o my unslept nights o my unkepmt kept awake
nights pounded, pounded the steel-mill iron of my head
Wlodzimierz Holsztynski
translation: Marek Lugowski
the open eyes nights
--------------------
the streetcars were crying all night
they raced on the opposite track
the blacksmith from Open Eyes Nights
was hitting my head with a hammer
Wlodzimierz Holsztynski
(transl. by the author)