I've published my first few stories, first in German, than translated them into English. I've now published an original Story only in English.
A couple of thoughts: when translating, I seem to make more mistakes and I seem to not catch them when proof-reading.
Second: i find it quite interesting to see how tastes differ linguistically, so to speak. The literal same story will be rated quite differently in German and in English. Others are pretty much the same.
So, how do you do it? Only publish in one language? And is it your first language or another one? Do you have a different voice in each language?
Do you write specifically for different audiences (ie, "I'd never write *that* in English") or do you trust that the right audience will find your work no matter what?
A couple of thoughts: when translating, I seem to make more mistakes and I seem to not catch them when proof-reading.
Second: i find it quite interesting to see how tastes differ linguistically, so to speak. The literal same story will be rated quite differently in German and in English. Others are pretty much the same.
So, how do you do it? Only publish in one language? And is it your first language or another one? Do you have a different voice in each language?
Do you write specifically for different audiences (ie, "I'd never write *that* in English") or do you trust that the right audience will find your work no matter what?