Like the Dane said, "Words, words, words."

G

Guest

Guest
Congo word 'most untranslatable' - Oliver Conway, BBC News

The world's most difficult word to translate has been identified as "ilunga" from the Tshiluba language spoken in south eastern Congo. It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists.

Ilunga means "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time".

It seems straightforward enough, but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate.

In second place was shlimazl which is Yiddish for "a chronically unlucky person".

Third was Naa, used only in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone.

Although the definitions seem fairly precise, the problem is trying to convey the local references associated with such words, says Jurga Zilinskiene, head of Today Translations, which carried out the survey.

"Probably you can have a look at the dictionary and... find the meaning," she said. "But most importantly it's about cultural experiences and... cultural emphasis on words."

The speed at which simultaneous translators work only adds to the difficulty of trying to explain words with complex meanings.

And technical jargon, often found in politics, business or sport, has difficulties of its own.

Miss Zilinskiene's own bete noir is "googly", a cricketing term for "an off-breaking ball disguised by the bowler with an apparent leg-break action".

But then many people find cricket incomprehensible anyway. Naa.
 
THE RESULTS IN FULL

• THE TEN FOREIGN WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE

1 ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern Congo, and Zaire]

2 shlimazl [Yiddish for a chonically unlucky person]

3 radioukacz [Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain]

4 naa [Japanese word only used in the Kansai area of Japan, to emphasise statements or agree with someone]

5 altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]

6 gezellig [Dutch for cosy]

7 saudade [Portuguese for a certain type of longing]

8 selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]

9 pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of questions]

10 klloshar [Albanian for loser]



• THE TEN ENGLISH WORDS THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE (but there are only 9!?)

1 plenipotentiary
2 gobbledegook
3 serendipity
4 poppycock
5 googly
6 Spam
7 whimsy
8 bumf
9 chuffed
 
perdita said:
Miss Zilinskiene's own bete noir is "googly", a cricketing term for "an off-breaking ball disguised by the bowler with an apparent leg-break action".

But then many people find cricket incomprehensible anyway. Naa.

I understand that one of the positions in cricket is the "mid-silly".

Don't tell me why. I don't want to know.
 
Re: Re: Like the Dane said, "Words, words, words."

rgraham666 said:
the "mid-silly".
Gosh, I only know it as a fucking position.

Perdita ;)
 
When you get right down to it, most fucking looks kinda silly.

That doesn't seem to stop us though.
 
Re: Re: Like the Dane said, "Words, words, words."

rgraham666 said:
I understand that one of the positions in cricket is the "mid-silly"...
There are two of them, both are actually called silly mid- , one on each side of the wicket so they are called silly mid-on and silly mid-off.
rgraham666 said:
... Don't tell me why. I don't want to know.
If it embarrasses you, I could send you the explanation in a plain brown envelope.
 
I wonder why shlimazl is more difficult to translate than schlemiel, schmendrick and/or Shikseh?
 
Swedish have a few words...

Lagom. =Not too much, not too little. Enough. Has a little negative ring to it, as it's associated with coward Swedes who are afraid of strong emotions.

Jävlaranamma. = Literally a cuss, but it usually means that you've got a go-get-it attitude, a feeling of toughness and bravery.

Fanstyg = Literally, it means "Devil's fabric", but it's used to describe a sort of childish naughtiness.

And then there was one more, but I've forgotten it... Liar, help! I mentioned this a few weeks ago... something that only Swedes can relate to... what was it?
 
Clare Quilty said:
I wonder why shlimazl is more difficult to translate than schlemiel, schmendrick and/or Shikseh?

Yeah, that seems silly. A persopn with chronic bad luck is a shlimazl. What's so hard about that?

Yiddish has great words for personality types. There's also shmoe, shmuck, nudnick (for an inconsequential, unimportant person), bulvon for a coarse, bull-in-a-china-shop type guy, narr for a fool who thinks he's clever (before I was Dr. M I was Dr. Narr), nebbish for a sad sack, nayfish for a poor soul, and so on.

I always thought the hardest words to define were the exclamations. Things like 'well' in "Well, I guess I'll be going." or "Well, that's that." Yiddish has the word "nu", which has something like 35 definitions, from meaning "well' as in the examples above, to "so...?", "Damn!" and "Hooray!"

But shlemiel is easy.

---Zoot
 
Svenskaflicka said:
Lagom. =Not too much, not too little. Enough. Has a little negative ring to it, as it's associated with coward Swedes who are afraid of strong emotions.
Hooray for the Swedes! I think it's great that you have a word for that. P.
 
Back
Top