Groei pijnen de Nederlandstalige versie

Saiyaman

Really Really Experienced
Joined
Nov 30, 2004
Posts
481
Ik neem aan dat de meesten van jullie mij nog kennen van mijn erotische stripverhalen.

Ik heb speciaal voor de Nederlandse Literotica lezers een van die verhalen vertaald. Te weten mijn Daria verhaal "Growing Pains"
http://img5.allocine.fr/acmedia/medias/nmedia/18/61/30/12/18629408.jpg
Jane Lane en Daria Morgendorffer uit de Tekenfilm serie "Daria"

http://hartists.net/gallery/show/?g2_itemId=3041
"Growing Pains" in de Engelse versie.

In "Growing Pains" krijgt Jane te maken met een late maar zeer snelle groeispurt en hoe lastig dat kan zijn want binnen het verloop van een paar weken is ze zo veel gegroeid dat ze al haar kleding kan weggooien omdat ze er niet meer in past. Daar komt ook nog bij kijken dat haar cupmaat derhalve is toegenomen dat mensen beginnen te denken dat ze een borst vergroting heeft ondergaan. Voor Jane die altijd een erg jongens achtig meisje is geweest is de maat vol. Tot ze ontdekt dat het hebben van een D-cup toch ook zijn voordelen heeft...

Dus hier is hij dan "Groei Pijnen" de Nederlandstalige editie.
http://hartists.net/gallery/show/?g2_itemId=30942
 
Last edited:
Ik heb het van voor naar achter gelezen en een paar dingen moet ik toch effe kwijt:

tekenstijl: goed gedaan, geen kritiek op dat vlak

verhaal: interessant met een goede dosis seks, zonder dat het de boventoon voert, maar de manier waarop het verteld wordt... (zie hieronder)

dialogen en teksten: slecht! Meestal loopt het niet lekker en op sommige plaatsen kloppen de dialogen gewoon niet, volgens mij heb je de tekst hier en daar te letterlijk uit het Engels vertaald, zonder er op te te letten of het wel kan in het Nederlands. Ook moet je wat beter op je interpunctie letten (punten, komma's en zo).
 
dialogen en teksten: slecht! Meestal loopt het niet lekker en op sommige plaatsen kloppen de dialogen gewoon niet, volgens mij heb je de tekst hier en daar te letterlijk uit het Engels vertaald, zonder er op te te letten of het wel kan in het Nederlands. Ook moet je wat beter op je interpunctie letten (punten, komma's en zo).

Ik zal de eerste zijn die toegeeft dat je gelijk hebt. Het feit is gewoon dat het omzetten van een verhaal van de ene taal naar de andere vrij lastig is vooral omdat ik dan Engelstalig denk. Daar komt ook nog bij kijken dat ik "Growing pains" al eens opnieuw van dialoog had voorzien. De Nederlandstalige editie is voor het grootste gedeelte een vertaling van de originele dialoog van "growing pains." Dat kwam omdat ik de Engelstalige versie en de Nederlandstalige versie zij aan zij aan het maken was en de Nederlandstalige versie voorlopig maar in de ijskast had gezet om me volledig op de Engelstalige versie te concentreren.

Toen ik besloot om "Growing pains" te remasteren heb ik bijna het hele script aangepast want er waren zoveel dingen in de dialoog waarvan ik vond dat het een gemiste kans was. Zoals in pagina vier als Jane's moeder verteld hoe ze onsuccesvol haar oude kleding aan haar drie dochters wou geven. Toen ik die scene tekende wou ik haar laten zeggen "I guess I ran out of daughters to give my stuff to." maar omdat die zin zeer moeilijk in het Nederlands te vertalen is besloot ik hem maar te droppen. Met de beslissing om de Nederlandstalige versie te schrappen kwam voor mij de gelegenheid vrij om de dialoog zoals ik me die voor ogen had toch te gebruiken. Een andere scene die ik bij de re-mix aanpastte is de cafe scene waar Daria en jane in gesprek zijn. Als ik de oude versie lees knijp ik mijn tenen bij elkaar in afschuw hoe slecht het was. Zoals je al merkte werd de engelstalige versie van "Growing Pains" een veel beter verhaal door die veranderingen in dialoog

Ik kwam de Nederlandstalige versie weer tegen toen ik mijn oude harde schijven aan het uitzoeken was en besloot om het af te maken waar ik gebleven was maar heb voor de rest de dialoog niet aangepast wat ik eigenlijk wel had moeten doen gezien hoe de dialoog van de Engelse en de Nederlandstalige versies in feite twee verschillende verhalen verteld.
 
In de Engelse versie staan ook spelfouten, maar de dialogen zijn daar inderdaad een stuk beter.
 
Back
Top