CPBaudelaire
Experienced
- Joined
- Dec 10, 2010
- Posts
- 47
So here's the deal. One of the central characters in my new novella is an immigrant, but fairly well assimilated. I'm using a few words, endearments and sexy phrases from time to time to emphasize this part of the character's background and to hopefully, give things a slightly different flavor.
Some phrases and words are pretty easy to interpolate back to english, others not so much so. The character in question is Norwegian, so some of the world and phrases are Anglo-Saxon antecedents and root words.
The questions I'm trying to deal with are:
1. Is it a good idea in the first place - is the intended slight "foreign-ness" I want to achieve likely to take the reader out of the flow of the story?
2. Should I have a glossary at the end of the story for reference, or
3. Should I make a translation somehow more accessible on the same page? I'm particularly leery of a footnote type of arrangement, which I think is most likely to disrupt flow.
I know it's my story and characters and I can do what I want, but I am also interested in providing a good reading experience. Input and suggestions are most welcome.
CPB
Some phrases and words are pretty easy to interpolate back to english, others not so much so. The character in question is Norwegian, so some of the world and phrases are Anglo-Saxon antecedents and root words.
The questions I'm trying to deal with are:
1. Is it a good idea in the first place - is the intended slight "foreign-ness" I want to achieve likely to take the reader out of the flow of the story?
2. Should I have a glossary at the end of the story for reference, or
3. Should I make a translation somehow more accessible on the same page? I'm particularly leery of a footnote type of arrangement, which I think is most likely to disrupt flow.
I know it's my story and characters and I can do what I want, but I am also interested in providing a good reading experience. Input and suggestions are most welcome.
CPB