Lauren, I found this website on translating Pessoa. I thought you might find it of interest. I would like to know what you think. It may be of interest to others, because it is about word choice.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Lauren Hynde said:Translating a poet like Pessoa is a huge task - almost impossible, I would say - and it is a shame such a great portion of the planet is missing out on the work of someone who would probably be considered hands down one of the three most important poets of the 20th century, had he been an anglophone. I always feel a pang of sadness when trying to introduce his poems to people who can't read the Portuguese original, because so much meaning is lost.
I believe that. It was a shock for us all when José Saramago won it in 98 - not for the quality of his writing, which is excellent, but because he had been said to be shortlisted for so many years in a row without winning that everyone had given up on a Portuguese-speaking novelist to ever win a Nobel.bogusbrig said:I think it shows how lucky it is to be a native speaker of a world language if you want to be a writer. There are people in Holland convinced one of their best writers has not won a nobel prize because he writes Dutch rather than a world language.
Hmm yes. I thnk it's not only about the language. I guess a bit of it comes down to the elocution and linguistic signum of the writer. Some writers are harder to translate well than others. Some translate well into some languages, and less well into others.Lauren Hynde said:I believe that. It was a shock for us all when José Saramago won it in 98 - not for the quality of his writing, which is excellent, but because he had been said to be shortlisted for so many years in a row without winning that everyone had given up on a Portuguese-speaking novelist to ever win a Nobel.
Thank you,Lauren Hynde said:Thank you, Fast1. I knew of other sections of this site but had never read this particular piece.
Translating a poet like Pessoa is a huge task - almost impossible, I would say - and it is a shame such a great portion of the planet is missing out on the work of someone who would probably be considered hands down one of the three most important poets of the 20th century, had he been an anglophone. I always feel a pang of sadness when trying to introduce his poems to people who can't read the Portuguese original, because so much meaning is lost.
In this site, there's a section with 15 different translations of one of his better-known small poems, and even though they are all fine translations and fine poems, none comes close to conveying all the senses and subtleties of the original. Maybe the only way to do that is to read all those translations, try to catch the pace and sounds of the original, even not understanding it, and from all this synthesize a non-verbal version of the poem in your own mind.
In approximately four hours, it will be the 70th anniversary of Fernando Pessoa's death, which means that by this time tomorrow all his body of work will be public domain. Maybe this will bring forth more and more translations, and more editions of his poetry throughout the world. It would be good.
Fast1 said:Thank you,
Unless I am mistaken Pessoa did write some in English?
It almost pains me to see a good translation. A good translation comes as almost an apology with footnoted explanations that this not quite convey. I have to wonder if a good translator does not spend more time than the original author, and as much pain.
I like it when I can compare at least two translations against each other. You get more of a feel for what is missing from each.
Would you mind telling who you consider as the other two?
flyguy69 said:The same can be said, of course, for interpretations of poetry within a single language. Many folks here have suggested that a poem is the intersection of a writer's intention and a reader's interpretation so every poem is a unique experience. The translator adds another layer of each but I can't say de facto that that makes it a worse poem, just different.
It would be interesting to know if there are examples of translations that people regard as being "better" than the original. Each language has its own strengths, so they lend themselves to different aspects of poetry differently. I have read that the Elizabethan sonnet form modified the Petrarchan because English is rhyme-poor compared to Italian; if someone was to translate an English poem into Italian, could they "enrich" the poem with linguistic music? Could such a translation be an improvement?
bogusbrig said:My somewhat alienated other half is a translator English/Dutch, Dutch/French. I've asked her to translate some of my poems. She said I use too much street language and too many colloquialisms that render them untranslatable. She also insists she is not a poet and it needs a poet to translate them because you don't translate poetry you rewrite it in another language. Though she did admit she has no problem translating formal poetry but wouldn't call herself competent enough to put her name professionally to such translations.
Maybe she just doesn't want anything to do with me but she insists that's not the case and that she is being honest with me.
PatCarrington said:i'm undecided.![]()
Kate.E said:pfffttttttttttt
Kate.E said:How dare you quote Beth Orton.
Pfffffttttttttttttttttttt
Angeline said:Pessoa did write in English. He lived in Cape Town, South Africa for much of his childhood, and there developed a love of the English language. I believe his first collection of poems was written in English.
There is a very interesting site, Pessoa's Trunk, that offers thirteen different translations of his poem Autopsicografia (or "Autopsychography" in English). It gives one a fascinating view of how a group of translators interpret the same poem somewhat differently from one another. There are even two different translations of the poem by the same poet--perhaps a nod to Pessoa's own dichotomous style.![]()
bogusbrig said:For one reason or another I'm organising the translation of some work of some Dutch poets into English and I'm starting to see some other problems with translations or should I say translating.
My other half who is a translator is doing the translating and she is starting to pull her hair out at what she calls the prima donna attitude of some poets. The poets she is translating understand some English and this is where the problem lies. My other half says one or two of them want her to write a better poem in English than what the original is in Dutch. While I'm telling her no, translate as honest as possible giving the true nature and sensibility of the poem so I can judge it.
She says if she ends up throwing her computer through the window (and having spoken to her earlier this really could happen) I have to buy her a new one. I've had one poet complain to me about his work being denigrated. OK I speak Dutch though nowhere near good enough to translate so I'm in the reverse position of him and to me the translation is very good and better than many translations I've read of poets work translated from Dutch to English.
I'm beginning to understand at times one just has to be brutal, tell the truth and hit the sod over the head with something heavy!