Danger for Lit?

MelancholicDreamer

Really Experienced
Joined
Feb 22, 2005
Posts
236
There came up as a new story on the German section something like this:
Its no story, its nothing , its a simple list of words like done by a monkey.
Looks like somebody has run a story thru a translatation software.

Whats my matter?
If a "story" like this passes the process of submission it turns out to me there happens no edit, no control, nothing.

Even reporting this story using the links at the story's bottom, by PM's of many ppl, aso to Lit changed nothing. Looks there is no reaction too.

Whats my concern?
If storys like this pass Lit's submission, there isnt any control after publishing, there is a serious danger other stories with illegal content for instance pedophilia can and will pass.

By legal reasons, this has to be changed immediately.
 
Last edited:
The major trouble is that I don't know if either Laurel or Manu speak German. So unless they have German-speaking Lit demi-Gods on the payroll, then it's going to be very hard for them to moderate that section.

Have you tried PM-ing Laurel?

The Earl
 
TheEarl said:
The major trouble is that I don't know if either Laurel or Manu speak German. So unless they have German-speaking Lit demi-Gods on the payroll, then it's going to be very hard for them to moderate that section.

Have you tried PM-ing Laurel?

The Earl
I did several times.
 
Oh my god. I couldn't get past the first paragraph.

It's just as bad as the Dutch and German texts in the other language sections.
Definitely English that has been run through a translation program.

I PM'ed Manu about those too and never got any reply. I'm afraid it's not their first priority.

:rolleyes:
 
MelancholicDreamer said:
Looks like somebody has run a story thru a translatation software.
...
By legal reasons, this has to be changed immediately.

There is an English version of that story by the same author. It's not a very good story in English either, but I don't see an legal problem with an author running his story through a translation program to seed the non-english sections of Lit with something.

Perhaps you'd be willing to do a decent translation for him and others willing to post translations of their stories for the non-english users of Lit.
 
Most certainly. Anybody who wants a translation in Dutch, say for the Survivor Contest, is always welcome.

Most stories there at the moment are not terribly good either.
Some are. (Niet slaan!!!)

:D
 
Weird Harold said:
There is an English version of that story by the same author. It's not a very good story in English either, but I don't see an legal problem with an author running his story through a translation program to seed the non-english sections of Lit with something.

Perhaps you'd be willing to do a decent translation for him and others willing to post translations of their stories for the non-english users of Lit.
Im afraid you didnt get the point.
Usually Lit refuses stories with bad grammar, not enough words, bad spelling, punctuation aso.
But addtionally Lit refuses any snuff, pedophilia and obvious copyright violations for instance. This is the legal aspect. If there is no control what passes submission you will soon find such stuff in foreign sections.

I do enjoy Lit and I'd like to keep it.

Btw: Sometimes I like to translate stories but only the good ones.
 
MelancholicDreamer said:
Im afraid you didnt get the point.
Usually Lit refuses stories with bad grammar, not enough words, bad spelling, punctuation aso.
But addtionally Lit refuses any snuff, pedophilia and obvious copyright violations for instance. This is the legal aspect. If there is no control what passes submission you will soon find such stuff in foreign sections.

When an author of an English story submits a "translation" -- however bad the translation might be -- of his story, there is no legal problem.

If your complaint was simply the poor qulity of the translation, then there is no reason to pull the story.

If you have some complaint about a non-english story that it contains under-age sex, bestiality, snuff or some other forbidden content, then there is a reason for them to take some action -- likely an action that will get the author who misrepresented the work banned from Literotic completely.

If the mechanical quality of the translation upsets you, then offer to help the author to improve it. Otherwise, vote a one on the story and forget about it.

If poor translation was a reason for rejection, about three quarters of the english language stories by authors with English as a second language would have to go too.
 
Weird Harold said:
If poor translation was a reason for rejection, about three quarters of the english language stories by authors with English as a second language would have to go too.

Closely followed by some of the stories from authors with English as a first language!

Alex
 
Alex De Kok said:
Closely followed by some of the stories from authors with English as a first language!

Alex

Would that qualify as a poor translation though?
 
Weird Harold said:
When an author of an English story submits a "translation" -- however bad the translation might be -- of his story, there is no legal problem.

If your complaint was simply the poor qulity of the translation, then there is no reason to pull the story.

If you have some complaint about a non-english story that it contains under-age sex, bestiality, snuff or some other forbidden content, then there is a reason for them to take some action -- likely an action that will get the author who misrepresented the work banned from Literotic completely.

If the mechanical quality of the translation upsets you, then offer to help the author to improve it. Otherwise, vote a one on the story and forget about it.

If poor translation was a reason for rejection, about three quarters of the english language stories by authors with English as a second language would have to go too.

I think the point was that the fact that Lit is apparently relying solely on reader complaints as the screening method for non-english stories. Meaning the site owners have no idea what materials they are posting out there. I agree that it does have a great potential for problems and could endanger Lit.
 
minsue said:
I think the point was that the fact that Lit is apparently relying solely on reader complaints as the screening method for non-english stories.

I now that when they put up the non-english stories, they asked for help in translation and editing. If they ARE relying solely on reader complaints, it's because nobody came forward to assist.

A year or two ago, Laurel asked in the forums for help with story in some language she didnt have an established translation resource for. I don't rll which language it was, but I suspect it's the only one in that Language at Lit -- or at least the author is the only one writing in it. Based on that request for assistance, I doubt that reader complaints are the sole method of vetting non-english stories as Laurel apparently has established methods for dealing with most non-english language.

I don't know that as fact, but the pattern of occasional requests for translation help certainly imply that additional translation help isn't often needed.
 
Back
Top