Victorlepieux
Virgin
- Joined
- Nov 1, 2014
- Posts
- 4
Bonjour,
je voudrais savoir si lorsque vous lisez une histoire traduite, vous préférez que ce soit une traduction collant au plus près du texte initial et ne trahissent aucunement la version originale*; ou au contraire préférez-vous que le récit soit adapté pour être plus proche d’un contexte local et sur lequel il est plus facile de se projeter*?
Bien sûr, si le texte met en scène des éléments qui ne sont pas reproductibles ailleurs, il n’est pas question de changer le texte. Par exemple si le sujet porte sur des fraternités et sororités estudiantines aux USA, il faut garder le récit avec tous ses éléments américains. Mais un texte d’une relation amoureuse classique où changer le nom des villes et des personnages ferait complètement illusion, est-il préférable que ce soit entre John et Monica à Pittsburgh, ou est-ce préférable que ce soit entre Estelle et Julien à Lyon ?
Merci de voter
je voudrais savoir si lorsque vous lisez une histoire traduite, vous préférez que ce soit une traduction collant au plus près du texte initial et ne trahissent aucunement la version originale*; ou au contraire préférez-vous que le récit soit adapté pour être plus proche d’un contexte local et sur lequel il est plus facile de se projeter*?
Bien sûr, si le texte met en scène des éléments qui ne sont pas reproductibles ailleurs, il n’est pas question de changer le texte. Par exemple si le sujet porte sur des fraternités et sororités estudiantines aux USA, il faut garder le récit avec tous ses éléments américains. Mais un texte d’une relation amoureuse classique où changer le nom des villes et des personnages ferait complètement illusion, est-il préférable que ce soit entre John et Monica à Pittsburgh, ou est-ce préférable que ce soit entre Estelle et Julien à Lyon ?
Merci de voter