Comment préférez-vous la traduction d’un récit ?

Une histoire traduite est préférable :

  • En restant fidèle.

    Votes: 5 71.4%
  • En l'adaptant.

    Votes: 2 28.6%

  • Total voters
    7

Victorlepieux

Virgin
Joined
Nov 1, 2014
Posts
4
Bonjour,

je voudrais savoir si lorsque vous lisez une histoire traduite, vous préférez que ce soit une traduction collant au plus près du texte initial et ne trahissent aucunement la version originale*; ou au contraire préférez-vous que le récit soit adapté pour être plus proche d’un contexte local et sur lequel il est plus facile de se projeter*?

Bien sûr, si le texte met en scène des éléments qui ne sont pas reproductibles ailleurs, il n’est pas question de changer le texte. Par exemple si le sujet porte sur des fraternités et sororités estudiantines aux USA, il faut garder le récit avec tous ses éléments américains. Mais un texte d’une relation amoureuse classique où changer le nom des villes et des personnages ferait complètement illusion, est-il préférable que ce soit entre John et Monica à Pittsburgh, ou est-ce préférable que ce soit entre Estelle et Julien à Lyon ?

Merci de voter :)
 
Je suis définitivement pour rester fidèle au texte original. C'est aussi la maxime que je me suis fixée pour traduire des histoires de l'anglais à l'allemand. Changer les éléments du texte original n'est pas une traduction au sens propre du terme, n'est-ce pas ? Comme vous le dites vous-même, il s'agirait alors plus d'une adaptation que d'une traduction !

Cordialement
 
Last edited:
Je fais les deux, tout dépend du texte. A mon avis les lecteurs préfèrent des textes francisés. Ils peuvent ainsi se projeter plus facilement dans l'histoire. Mais les us et coutumes étant différents, certains textes perdent de leur intérêt s'ils ne respectent pas l'original.
Donc pour répondre à ta question je dirais que c'est à toi de voir.
 
Bonjour Victor,

J'ai vote en adaptant, car j ai en tete les traductions de patrik coulon pour les oeuvres des annales du disque monde. Ce qu il y a de remarquable, c est qu il a su modifier certaines references a la culture anglo-saxonne pas toujours connue outre manche pour les remplacer par des references francais, de meme porté et tout aussi puissantes.

Mais pour moi le but n est pas de se réapproprier le texte qui reste la propriete d un autre. Pour ton exemple, je garderais les vrais noms et lieux. Mais si tu fais ce choix, ne transpose pas la culture et autres references pour garder une certaine coherence (ce ne st pas a Pittsburgh qu ils vont ecouter du johnny, mais plutot rester sur johny cash etc).

De toute facon la traduction te forcera a revoir des syntaxes et structures de phrases, donc a quel point est ce vraiment fidèle ?
 
Je crois que la bonne question à se poser est : qu'est ce qui apporte le plus au texte original?
Il est clair que selon l'histoire, il y a peut être des références qui n'existent pas en France et donc, à moins d'expliquer ces références, cela peut être difficile pour un lecteur qui ne les connaitrait pas. Le tour de force de réussir à changer les références pour un contexte local plus accessible est à mon sens une bonne chose pour un lecteur français.
Perso, je traduis pas mal de textes anglais (majoritairement avec google trad pour le premier jet) et pour certains je retravaille les textes. Déjà, je vais dire que pour certains textes, la traduction/reformulation est extrêmement ardue car il n'y a parfois pas d'équivalent en français, mais je m'égare un peu.
Je vais juste commenter sur les noms : j'ai commencé à lire récemment un texte avec des personnages aux noms persans. J'ai beaucoup de mal à rentrer dans l'histoire car déjà au début, j'avais du mal à savoir si les personnages sont masculins ou féminins. Surtout qu'en plus le seul nom un peu familier est "Lee" que j'imaginais masculin mais qui au final est féminin. C'est beaucoup trop de gymnastique mentale pour que le lecteur (enfin moi déjà), puisse se mettre dans l'histoire. Je ne sais pas si je lirais l'histoire jusqu'au bout mais cela m'étonnerait à moins que je ne change tous les noms pour quelque chose de plus "convivial" (bon, en fait même avec ça, ce serait insuffisant car la psycho des persos n'est pas terrible mais ce n'est pas mon propos).
Après si on prend l'exemple de la majeure partie des autres textes anglais, les noms sont plus "communs". Là tout dépend si tu as une bonne raison de changer le nom. Parfois les noms ont un sens qui apportent au récit. Trouver un équivalent local qui parle à tout un chacun pour moi serait une bonne chose. ex : dans certains textes que j'ai lu, l'auteur va faire un jeu de mot sexuel avec les noms. Si on garde une traduction littérale, on va perdre quelque chose. Alors que peut être en remaniant les noms et la formulation on pourra peut être garder l'intention de l'auteur, ce qui à mon sens est le but de la traduction.
J'ai aussi en tête un autre texte où deux personnages s'envoient des petites piques à connotations sexuelles. A un moment le deuxième donne une réponse qui rime avec ce qu'avait dit le premier et le signale. Avec la traduction qui colle au texte original, c'est mort pour la rime.
Donc pour résumer, je pense que dans certains cas, une traduction intelligente (ou une adaptation) est préférable.
 
Bonjour,

je voudrais savoir si lorsque vous lisez une histoire traduite, vous préférez que ce soit une traduction collant au plus près du texte initial et ne trahissent aucunement la version originale*; ou au contraire préférez-vous que le récit soit adapté pour être plus proche d’un contexte local et sur lequel il est plus facile de se projeter*?

Bien sûr, si le texte met en scène des éléments qui ne sont pas reproductibles ailleurs, il n’est pas question de changer le texte. Par exemple si le sujet porte sur des fraternités et sororités estudiantines aux USA, il faut garder le récit avec tous ses éléments américains. Mais un texte d’une relation amoureuse classique où changer le nom des villes et des personnages ferait complètement illusion, est-il préférable que ce soit entre John et Monica à Pittsburgh, ou est-ce préférable que ce soit entre Estelle et Julien à Lyon ?

Merci de voter :)
Pour ma part, j’écris mes histoires la plupart du temps en anglais pour la première mouture (pas toujours) tout simplement parce j’ai beaucoup plus de lecteurs ainsi. Quand je les refais en français j’essaie de les garder le plus fidèles possible à l’original. Je garde le contexte d’origine, qui dans mon cas est généralement nord-américain. J’ai parfois des dialogues dans les deux langues, quand la longueur l’exige j’ajoute une traduction du dialogue en note de bas de page. Je n’écris pas en ayant le lectorat spécifiquement français en tête, mais je crois que le contexte étranger ajoute un peu d’exotisme que celui-ci apprécie.
 
Si je traduisais une histoire écrite par un tiers, je resterais fidèle au texte, que j'accompagnerais de brèves notes du traducteur s'il y a lieu d'expliquer certaines références culturelles.

Si c'est mon histoire à moi, je me donne toute licence pour l'adapter. L'histoire que j'ai publiée sur Literotica en français est une adaptation de l'original, publié en anglais sur un site spécialisé dans le non-consentant (Ravishu). Personnellement, j'aime bien mieux mon récit en français parce que j'avais beaucoup moins d'expérience au moment où j'en ai écrit la version anglaise. Au départ, je traduisais fidèlement, mais j'ai constaté d'assez nombreuses faiblesses dans le récit, et comme je n'avais pas signé de contrat de traduction fidèle, j'ai fini par adapter beaucoup.
 
Back
Top