CelestialBody come here please....hopefully this one wont be hi-jacked.so please

Beowulf

Verse Indeterminate Saxon

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
5 monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
10 ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning!
ðæm eafera wæs æfter cenned,
geong in geardum, þone god sende
folce to frofre; fyrenðearfe ongeat
15 þe hie ær drugon aldorlease
lange hwile. Him þæs liffrea,
wuldres wealdend, woroldare forgeaf;
Beowulf wæs breme (blæd wide sprang),
Scyldes eafera Scedelandum in.
20 Swa sceal geong guma gode gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder bearme,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wilgesiþas, þonne wig cume,
leode gelæsten; lofdædum sceal
25 in mægþa gehwære man geþeon.
Him ða Scyld gewat to gescæphwile
felahror feran on frean wære.
Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,
swæse gesiþas, swa he selfa bæd,
30 þenden wordum weold wine Scyldinga;
leof landfruma lange ahte.
þær æt hyðe stod hringedstefna,
isig ond utfus, æþelinges fær.
Aledon þa leofne þeoden,
35 beaga bryttan, on bearm scipes,
mærne be mæste. þær wæs madma fela
of feorwegum, frætwa, gelæded;
ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan
hildewæpnum ond heaðowædum,
40 billum ond byrnum; him on bearme læg
madma mænigo, þa him mid scoldon
on flodes æht feor gewitan.
Nalæs hi hine læssan lacum teodan,
þeodgestreonum, þon þa dydon
45 þe hine æt frumsceafte forð onsendon
ænne ofer yðe umborwesende.
þa gyt hie him asetton segen geldenne
heah ofer heafod, leton holm beran,
geafon on garsecg; him wæs geomor sefa,
50 murnende mod. Men ne cunnon
secgan to soðe, selerædende,
hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng.
ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga,
leof leodcyning, longe þrage
55 folcum gefræge (fæder ellor hwearf,
aldor of earde), oþþæt him eft onwoc
heah Healfdene; heold þenden lifde,
gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas.
ðæm feower bearn forð gerimed
60 in worold wocun, weoroda ræswan,
Heorogar ond Hroðgar ond Halga til;
hyrde ic þæt wæs Onelan cwen,
Heaðoscilfingas healsgebedda.
þa wæs Hroðgare heresped gyfen,
65 wiges weorðmynd, þæt him his winemagas
georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox,
magodriht micel. Him on mod bearn
þæt healreced hatan wolde,
medoærn micel, men gewyrcean
70 þonne yldo bearn æfre gefrunon,
ond þær on innan eall gedælan
geongum ond ealdum, swylc him god sealde,
buton folcscare ond feorum gumena.
ða ic wide gefrægn weorc gebannan
75 manigre mægþe geond þisne middangeard,
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp,
ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo,
healærna mæst; scop him Heort naman
se þe his wordes geweald wide hæfde.
80 He beot ne aleh, beagas dælde,
sinc æt symle. Sele hlifade,
heah ond horngeap, heaðowylma bad,
laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen
þæt se ecghete aþumsweorum
85 æfter wælniðe wæcnan scolde.
ða se ellengæst earfoðlice
þrage geþolode, se þe in þystrum bad,
þæt he dogora gehwam dream gehyrde
hludne in healle; þær wæs hearpan sweg,
90 swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe
frumsceaft fira feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,
wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð,
gesette sigehreþig sunnan ond monan
95 leoman to leohte landbuendum
ond gefrætwade foldan sceatas
leomum ond leafum, lif eac gesceop
cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ.
Swa ða drihtguman dreamum lifdon
100 eadiglice, oððæt an ongan
fyrene fremman feond on helle.
Wæs se grimma gæst Grendel haten,
mære mearcstapa, se þe moras heold,
fen ond fæsten; fifelcynnes eard
105 wonsæli wer weardode hwile,
siþðan him scyppend forscrifen hæfde
in Caines cynne. þone cwealm gewræc
ece drihten, þæs þe he Abel slog;
ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc,
110 metod for þy mane, mancynne fram.
þanon untydras ealle onwocon,
eotenas ond ylfe ond orcneas,
swylce gigantas, þa wið gode wunnon
lange þrage; he him ðæs lean forgeald.
115 Gewat ða neosian, syþðan niht becom,
hean huses, hu hit Hringdene
æfter beorþege gebun hæfdon.
Fand þa ðær inne æþelinga gedriht
swefan æfter symble; sorge ne cuðon,
120 wonsceaft wera. Wiht unhælo,
grim ond grædig, gearo sona wæs,
reoc ond reþe, ond on ræste genam
þritig þegna, þanon eft gewat
huðe hremig to ham faran,
125 mid þære wælfylle wica neosan.
ða wæs on uhtan mid ærdæge
Grendles guðcræft gumum undyrne;
þa wæs æfter wiste wop up ahafen,
micel morgensweg. Mære þeoden,
130 æþeling ærgod, unbliðe sæt,
þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah,
syðþan hie þæs laðan last sceawedon,
wergan gastes; wæs þæt gewin to strang,
lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst,
135 ac ymb ane niht eft gefremede
morðbeala mare ond no mearn fore,
fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam.
þa wæs eaðfynde þe him elles hwær
gerumlicor ræste sohte,
140 bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs,
gesægd soðlice sweotolan tacne
healðegnes hete; heold hyne syðþan
fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand.
Swa rixode ond wið rihte wan,
145 ana wið eallum, oðþæt idel stod
husa selest. Wæs seo hwil micel;
XII wintra tid torn geþolode
wine Scyldinga, weana gehwelcne,
sidra sorga. Forðam secgum wearð,
150 ylda bearnum, undyrne cuð,
gyddum geomore, þætte Grendel wan
hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg,
fyrene ond fæhðe fela missera,
singale sæce, sibbe ne wolde
155 wið manna hwone mægenes Deniga,
feorhbealo feorran, fea þingian,
ne þær nænig witena wenan þorfte
beorhtre bote to banan folmum,
ac se æglæca ehtende wæs,
160 deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe,
seomade ond syrede, sinnihte heold
mistige moras; men ne cunnon
hwyder helrunan hwyrftum scriþað.
Swa fela fyrena feond mancynnes,
165 atol angengea, oft gefremede,
heardra hynða. Heorot eardode,
sincfage sel sweartum nihtum;
no he þone gifstol gretan moste,
maþðum for metode, ne his myne wisse.
170 þæt wæs wræc micel wine Scyldinga,
modes brecða. Monig oft gesæt
rice to rune; ræd eahtedon
hwæt swiðferhðum selest wære
wið færgryrum to gefremmanne.
175 Hwilum hie geheton æt hærgtrafum
wigweorþunga, wordum bædon
þæt him gastbona geoce gefremede
wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra,
hæþenra hyht; helle gemundon
180 in modsefan, metod hie ne cuþon,
dæda demend, ne wiston hie drihten god,
ne hie huru heofena helm herian ne cuþon,
wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal
þurh sliðne nið sawle bescufan
185 in fyres fæþm, frofre ne wenan,
wihte gewendan; wel bið þæm þe mot
æfter deaðdæge drihten secean
ond to fæder fæþmum freoðo wilnian.
Swa ða mælceare maga Healfdenes
190 singala seað, ne mihte snotor hæleð
wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð,
laþ ond longsum, þe on ða leode becom,
nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst.
þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn,
195 god mid Geatum, Grendles dæda;
se wæs moncynnes mægenes strengest
on þæm dæge þysses lifes,
æþele ond eacen. Het him yðlidan
godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning
200 ofer swanrade secean wolde,
mærne þeoden, þa him wæs manna þearf.
ðone siðfæt him snotere ceorlas
lythwon logon, þeah he him leof wære;
hwetton higerofne, hæl sceawedon.
205 Hæfde se goda Geata leoda
cempan gecorone þara þe he cenoste
findan mihte; XVna sum
sundwudu sohte; secg wisade,
lagucræftig mon, landgemyrcu.
210 Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum,
bat under beorge. Beornas gearwe
on stefn stigon; streamas wundon,
sund wið sande; secgas bæron
on bearm nacan beorhte frætwe,
215 guðsearo geatolic; guman ut scufon,
weras on wilsið, wudu bundenne.
Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed,
flota famiheals fugle gelicost,
oðþæt ymb antid oþres dogores
220 wundenstefna gewaden hæfde
þæt ða liðende land gesawon,
brimclifu blican, beorgas steape,
side sænæssas; þa wæs sund liden,
eoletes æt ende. þanon up hraðe
225 Wedera leode on wang stigon,
sæwudu sældon (syrcan hrysedon,
guðgewædo), gode þancedon
þæs þe him yþlade eaðe wurdon.
þa of wealle geseah weard Scildinga,
230 se þe holmclifu healdan scolde,
beran ofer bolcan beorhte randas,
fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc
modgehygdum, hwæt þa men wæron.
Gewat him þa to waroðe wicge ridan
235 þegn Hroðgares, þrymmum cwehte
mægenwudu mundum, meþelwordum frægn:
"Hwæt syndon ge searohæbbendra,
byrnum werede, þe þus brontne ceol
ofer lagustræte lædan cwomon,
240 hider ofer holmas? ...le wæs
endesæta, ægwearde heold,
þe on land Dena laðra nænig
mid scipherge sceðþan ne meahte.
No her cuðlicor cuman ongunnon
245 lindhæbbende; ne ge leafnesword
guðfremmendra gearwe ne wisson,
maga gemedu. Næfre ic maran geseah
eorla ofer eorþan ðonne is eower sum,
secg on searwum; nis þæt seldguma,
250 wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge,
ænlic ansyn. Nu ic eower sceal
frumcyn witan, ær ge fyr heonan,
leassceaweras, on land Dena
furþur feran. Nu ge feorbuend,
255 mereliðende, minne gehyrað
anfealdne geþoht: Ofost is selest
to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon."
Him se yldesta ondswarode,
werodes wisa, wordhord onleac:
260 "We synt gumcynnes Geata leode
ond Higelaces heorðgeneatas.
Wæs min fæder folcum gecyþed,
æþele ordfruma, Ecgþeow haten.
Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe,
265 gamol of geardum; hine gearwe geman
witena welhwylc wide geond eorþan.
We þurh holdne hige hlaford þinne,
sunu Healfdenes, secean cwomon,
leodgebyrgean; wes þu us larena god.
270 Habbað we to þæm mæran micel ærende,
Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum
wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is
swa we soþlice secgan hyrdon)
þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc,
275 deogol dædhata, deorcum nihtum
eaweð þurh egsan uncuðne nið,
hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg
þurh rumne sefan ræd gelæran,
hu he frod ond god feond oferswyðeþ,
280 gyf him edwendan æfre scolde
bealuwa bisigu, bot eft cuman,
ond þa cearwylmas colran wurðaþ;
oððe a syþðan earfoðþrage,
þreanyd þolað, þenden þær wunað
285 on heahstede husa selest."
Weard maþelode, ðær on wicge sæt,
ombeht unforht: "æghwæþres sceal
scearp scyldwiga gescad witan,
worda ond worca, se þe wel þenceð.
290 Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod
frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran
wæpen ond gewædu; ic eow wisige.
Swylce ic maguþegnas mine hate
wið feonda gehwone flotan eowerne,
295 niwtyrwydne nacan on sande
arum healdan, oþðæt eft byreð
ofer lagustreamas leofne mannan
wudu wundenhals to Wedermearce,
godfremmendra swylcum gifeþe bið
300 þæt þone hilderæs hal gedigeð."
Gewiton him þa feran. Flota stille bad,
seomode on sale sidfæþmed scip,
on ancre fæst. Eoforlic scionon
ofer hleorberan gehroden golde,
305 fah ond fyrheard; ferhwearde heold
guþmod grimmon. Guman onetton,
sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred,
geatolic ond goldfah, ongyton mihton;
þæt wæs foremærost foldbuendum
310 receda under roderum, on þæm se rica bad;
lixte se leoma ofer landa fela.
Him þa hildedeor hof modigra
torht getæhte, þæt hie him to mihton
gegnum gangan; guðbeorna sum
315 wicg gewende, word æfter cwæð:
"Mæl is me to feran; fæder alwalda
mid arstafum eowic gehealde
siða gesunde. Ic to sæ wille
wið wrað werod wearde healdan."
320 Stræt wæs stanfah, stig wisode
gumum ætgædere. Guðbyrne scan
heard hondlocen, hringiren scir
song in searwum, þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum gangan cwomon.
325 Setton sæmeþe side scyldas,
rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,
bugon þa to bence. Byrnan hringdon,
guðsearo gumena; garas stodon,
sæmanna searo, samod ætgædere,
330 æscholt ufan græg; wæs se irenþreat
wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð
oretmecgas æfter æþelum frægn:
"Hwanon ferigeað ge fætte scyldas,
græge syrcan ond grimhelmas,
335 heresceafta heap? Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige
þus manige men modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,
ac for higeþrymmum Hroðgar sohton."
340 Him þa ellenrof andswarode,
wlanc Wedera leod, word æfter spræc,
heard under helme: "We synt Higelaces
beodgeneatas; Beowulf is min nama.
Wille ic asecgan sunu Healfdenes,
345 mærum þeodne, min ærende,
aldre þinum, gif he us geunnan wile
þæt we hine swa godne gretan moton."
Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod;
wæs his modsefa manegum gecyðed,
350 wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga,
frean Scildinga, frinan wille,
beaga bryttan, swa þu bena eart,
þeoden mærne, ymb þinne sið,
ond þe þa ondsware ædre gecyðan
355 ðe me se goda agifan þenceð."
Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt
eald ond anhar mid his eorla gedriht;
eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod
Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw.
360 Wulfgar maðelode to his winedrihtne:
"Her syndon geferede, feorran cumene
ofer geofenes begang Geata leode;
þone yldestan oretmecgas
Beowulf nemnað. Hy benan synt
365 þæt hie, þeoden min, wið þe moton
wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh
ðinra gegncwida, glædman Hroðgar.
Hy on wiggetawum wyrðe þinceað
eorla geæhtlan; huru se aldor deah,
370 se þæm heaðorincum hider wisade."
Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:
"Ic hine cuðe cnihtwesende.
Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten,
ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata
375 angan dohtor; is his eafora nu
heard her cumen, sohte holdne wine.
ðonne sægdon þæt sæliþende,
þa ðe gifsceattas Geata fyredon
þyder to þance, þæt he XXXtiges
380 manna mægencræft on his mundgripe
heaþorof hæbbe. Hine halig god
for arstafum us onsende,
to Westdenum, þæs ic wen hæbbe,
wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal
385 for his modþræce madmas beodan.
Beo ðu on ofeste, hat in gan
seon sibbegedriht samod ætgædere;
gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman
Deniga leodum."
390 word inne abead:
"Eow het secgan sigedrihten min,
aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can,
ond ge him syndon ofer sæwylmas
heardhicgende hider wilcuman.
395 Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum
under heregriman Hroðgar geseon;
lætað hildebord her onbidan,
wudu, wælsceaftas, worda geþinges."
Aras þa se rica, ymb hine rinc manig,
400 þryðlic þegna heap; sume þær bidon,
heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead.
Snyredon ætsomne, þa secg wisode,
under Heorotes hrof
heard under helme, þæt he on heoðe gestod.
405 Beowulf maðelode (on him byrne scan,
searonet seowed smiþes orþancum):
"Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces
mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela
ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing
410 on minre eþeltyrf undyrne cuð;
secgað sæliðend þæt þæs sele stande,
reced selesta, rinca gehwylcum
idel ond unnyt, siððan æfenleoht
under heofenes hador beholen weorþeð.
415 þa me þæt gelærdon leode mine
þa selestan, snotere ceorlas,
þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte,
forþan hie mægenes cræft minne cuþon,
selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom,
420 fah from feondum, þær ic fife geband,
yðde eotena cyn ond on yðum slog
niceras nihtes, nearoþearfe dreah,
wræc Wedera nið (wean ahsodon),
forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal,
425 wið þam aglæcan, ana gehegan
ðing wið þyrse. Ic þe nu ða,
brego Beorhtdena, biddan wille,
eodor Scyldinga, anre bene,
þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo,
430 freowine folca, nu ic þus feorran com,
þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht,
þes hearda heap, Heorot fælsian.
Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca
for his wonhydum wæpna ne recceð.
435 Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie,
min mondrihten, modes bliðe),
þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld,
geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal
fon wið feonde ond ymb feorh sacan,
440 lað wið laþum; ðær gelyfan sceal
dryhtnes dome se þe hine deað nimeð.
Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot,
in þæm guðsele Geotena leode
etan unforhte, swa he oft dyde,
445 mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft
hafalan hydan, ac he me habban wile
dreore fahne, gif mec deað nimeð.
Byreð blodig wæl, byrgean þenceð,
eteð angenga unmurnlice,
450 mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft
lices feorme leng sorgian.
Onsend Higelace, gif mec hild nime,
beaduscruda betst, þæt mine breost wereð,
hrægla selest; þæt is Hrædlan laf,
455 Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel."
Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:
"For gewyrhtum þu, wine min Beowulf,
ond for arstafum usic sohtest.
Gesloh þin fæder fæhðe mæste;
460 wearþ he Heaþolafe to handbonan
mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn
for herebrogan habban ne mihte.
þanon he gesohte Suðdena folc
ofer yða gewealc, Arscyldinga.
465 ða ic furþum weold folce Deniga
ond on geogoðe heold ginne rice,
hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead,
min yldra mæg unlifigende,
bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic.
470 Siððan þa fæhðe feo þingode;
sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg
ealde madmas; he me aþas swor.
Sorh is me to secganne on sefan minum
gumena ængum hwæt me Grendel hafað
475 hynðo on Heorote mid his heteþancum,
færniða gefremed. Is min fletwerod,
wigheap gewanod; hie wyrd forsweop
on Grendles gryre. God eaþe mæg
þone dolsceaðan dæda getwæfan.
480 Ful oft gebeotedon beore druncne
ofer ealowæge oretmecgas
þæt hie in beorsele bidan woldon
Grendles guþe mid gryrum ecga.
ðonne wæs þeos medoheal on morgentid,
485 drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte,
eal bencþelu blode bestymed,
heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs,
deorre duguðe, þe þa deað fornam.
Site nu to symle ond onsæl meoto,
490 sigehreð secgum, swa þin sefa hwette."
þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne
on beorsele benc gerymed;
þær swiðferhþe sittan eodon,
þryðum dealle. þegn nytte beheold,
495 se þe on handa bær hroden ealowæge,
scencte scir wered. Scop hwilum sang
hador on Heorote. þær wæs hæleða dream,
duguð unlytel Dena ond Wedera.
Unferð maþelode, Ecglafes bearn,
500 þe æt fotum sæt frean Scyldinga,
onband beadurune (wæs him Beowulfes sið,
modges merefaran, micel æfþunca,
forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man
æfre mærða þon ma middangeardes
505 gehedde under heofenum þonne he sylfa):
"Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne,
on sidne sæ ymb sund flite,
ðær git for wlence wada cunnedon
ond for dolgilpe on deop wæter
510 aldrum neþdon? Ne inc ænig mon,
ne leof ne lað, belean mihte
sorhfullne sið, þa git on sund reon.
þær git eagorstream earmum þehton,
mæton merestræta, mundum brugdon,
515 glidon ofer garsecg; geofon yþum weol,
wintrys wylmum. Git on wæteres æht
seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat,
hæfde mare mægen. þa hine on morgentid
on Heaþoræmas holm up ætbær;
520 ðonon he gesohte swæsne ,
leof his leodum, lond Brondinga,
freoðoburh fægere, þær he folc ahte,
burh ond beagas. Beot eal wið þe
sunu Beanstanes soðe gelæste.
525 ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea,
ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte,
grimre guðe, gif þu Grendles dearst
nihtlongne fyrst nean bidan."
Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:
530 "Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð,
beore druncen ymb Brecan spræce,
sægdest from his siðe. Soð ic talige,
þæt ic merestrengo maran ahte,
earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man.
535 Wit þæt gecwædon cnihtwesende
ond gebeotedon (wæron begen þa git
on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut
aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa.
Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon,
540 heard on handa; wit unc wið hronfixas
werian þohton. No he wiht fram me
flodyþum feor fleotan meahte,
hraþor on holme; no ic fram him wolde.
ða wit ætsomne on sæ wæron
545 fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf,
wado weallende, wedera cealdost,
nipende niht, ond norþanwind
heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa.
Wæs merefixa mod onhrered;
550 þær me wið laðum licsyrce min,
heard, hondlocen, helpe gefremede,
beadohrægl broden on breostum læg
golde gegyrwed. Me to grunde teah
fah feondscaða, fæste hæfde
555 grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð
þæt ic aglæcan orde geræhte,
hildebille; heaþoræs fornam
mihtig meredeor þurh mine hand.
Swa mec gelome laðgeteonan
560 þreatedon þearle. Ic him þenode
deoran sweorde, swa hit gedefe wæs.
Næs hie ðære fylle gefean hæfdon,
manfordædlan, þæt hie me þegon,
symbel ymbsæton sægrunde neah;
565 ac on mergenne mecum wunde
be yðlafe uppe lægon,
sweordum aswefede, þæt syðþan na
ymb brontne ford brimliðende
lade ne letton. Leoht eastan com,
570 beorht beacen godes; brimu swaþredon,
þæt ic sænæssas geseon mihte,
windige weallas. Wyrd oft nereð
unfægne eorl, þonne his ellen deah.
Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh
575 niceras nigene. No ic on niht gefrægn
under heofones hwealf heardran feohtan,
ne on egstreamum earmran mannon;
hwaþere ic fara feng feore gedigde,
siþes werig. ða mec sæ oþbær,
580 flod æfter faroðe on Finna land,
wadu weallendu. No ic wiht fram þe
swylcra searoniða secgan hyrde,
billa brogan. Breca næfre git
æt heaðolace, ne gehwæþer incer,
585 swa deorlice dæd gefremede
fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe),
þeah ðu þinum broðrum to banan wurde,
heafodmægum; þæs þu in helle scealt
werhðo dreogan, þeah þin wit duge.
590 Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes,
þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede,
atol æglæca, ealdre þinum,
hynðo on Heorote, gif þin hige wære,
sefa swa searogrim, swa þu self talast.
595 Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf,
atole ecgþræce eower leode
swiðe onsittan, Sigescyldinga;
nymeð nydbade, nænegum arað
leode Deniga, ac he lust wigeð,
600 swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ
to Gardenum. Ac ic him Geata sceal
eafoð ond ellen ungeara nu,
guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot
to medo modig, siþþan morgenleoht
605 ofer ylda bearn oþres dogores,
sunne sweglwered suþan scineð."
þa wæs on salum sinces brytta,
gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde
brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe
610 folces hyrde fæstrædne geþoht.
ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode,
word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð,
cwen Hroðgares, cynna gemyndig,
grette goldhroden guman on healle,
615 ond þa freolic wif ful gesealde
ærest Eastdena eþelwearde,
bæd hine bliðne æt þære beorþege,
leodum leofne. He on lust geþeah
symbel ond seleful, sigerof kyning.
620 Ymbeode þa ides Helminga
duguþe ond
 
The Story of Yayti

This story, from the Mahabharata, conveys the timeless message of self control and restraint.

Sukracharya was the preceptor of Asuras (demons). The Asura king Vrishaparva greatly respected Sukracharya as he knew the secret of
Mritasanjibani, a drug that brings the dead back to life. Devayani was Sukracharya’s only daughter and spoiled by her father’s indulgence.

One morning, Sharmishtha, the Asura princess, daughter of Vrishaparva, came to Sukracharya’s hermitage with her friends. She asked
Sukracharya to allow Devayani to accompany them for a bath in a nearby lake. Sukracharya agreed. They soon reached the lake and left
their clothes on the bank to go into the water. Suddenly a storm blew up and scattered their clothes. The girls hurriedly came out of the lake
and got dressed. It so happened that the princess Sharmishtha, by mistake, clad herself in Devayani’s clothes. Angered by this, Devayani
insulted Sharmishtha, the Asura princess. Argument began and Sharmishtha pushed Devayani into a dry well and left Devayani in the well.

It so happened that Yayati, the king of a nearby state, came hunting in the forest and
was looking for water to drink. When he came near the well he was surprised to find
Devayani lying at the bottom. Devayani introduced herself and said that she fell into the
well. She then requested the king to pull her out. Yayati helped her out. Devayani
demanded that Yayati marry her as he has held her by the right hand. Yayati was
alarmed and turned down her request on the ground that he belonged to lower Khatriya
(or warrior) caste, and Devayani was a Brahmin (priestly) maid. Yayati then left and
Devayani continued to sit under a tree.

When she did not return, Sukracharya set out in search of her. He found Devayani
under a tree, her eyes filled with tears of anger and grief. When Sukracharya inquired,
Devayani told her father every thing, carefully hiding her own faults. She refused to
return to the kingdom of Vrishaparva as she was badly insulted by the Asura princess,
Sharmishtha. Failing to change her mind, Sukracharya returned to Vrishaparva and
announced that he was leaving the Asura kingdom because of his daughter Devayani’s
unhappy conflict with princess Sharmishtha. Vrishaparva begged Sukracharya to stay.
Sukracharya left the decision with his daughter Devayani.

Vrishaparva wasted no time and went to Devayani taking his daughter Sharmishtha along. He begged forgiveness for his daughter.
Devayani agreed to return on one condition that Sharmishtha be her handmaiden for the rest of her life. Sharmishtha agreed for the sake of
her father, the king. Devayani was pacified and returned to her father’s hermitage. But Devayani was vindictive and humiliated Sharmishtha
by asking to massage her legs and run errands.

One day, king Yayati passed that way. Devayani introduced Sharmishtha as her maid and reminded Yayati that he should marry her. Yayati
repeated that he could not marry a Brahmin maid. Devayani then took Yayati to her father. Sukrachaya gave his blessing on their marriage.
They were soon married and led a happy life. Devayani had two sons.

Sharmishtha continued to stay as Devayani’s handmaid. Yayati made a palace for
Shramishtha at the request of Devayani. One day Sharmishtha secretly met Yayati and
told him what happened between her and Devayani. Yayati was sympathetic.
Sharmishtha begged Yayati to take her as the second wife. Yayati agreed and married
her but without the knowledge of Devayani. Sharmishtha had three sons.

One day, Devayani met the three sons of Sharmishtha. She asked the boys the name
of their father. They pointed to Yayati. Devayani was shocked. She felt deceived and
ran to her father’s hermitage. Sukracharya was enraged and cursed Yayati with
premature old age. Yayati begged for forgiveness. Sukracharya and Devayani felt
sorry for him. Sukracharya then said, "I cannot take back my curse, but if any of your
sons is ready to exchange his youth for your old age, you will be young again as long
as you wish."

Yayati, now an old man, quickly returned to his kingdom and called for his eldest son. "My dutiful son, take my old age and give me your
youth, at least for a while, until I am ready to embrace my old age." The eldest son turned down his father’s request and so also the next
three older brothers. Then came the youngest, Puru. He agreed and immediately turned old. Yayati rushed out as a young man to enjoy his
life. After years spent in vain effort to quench his desires by indulgence, Yayati finally came into senses. He returned to Puru and said,
"Dear son, sensual desire is never quenched by indulgence any more than fire is extinguished by pouring oil on it. Take back your youth
and rule the kingdom wisely and well."

Yayati then returned to the forest and spent the rest of his days in austerities, meditating upon Brahman, the ultimate reality. In due course,
he attained heaven.

-------------------

The Story of Yayti

This story, from the Mahabharata, conveys the timeless message of self control and restraint.

Sukracharya was the preceptor of Asuras (demons). The Asura king Vrishaparva greatly respected Sukracharya as he knew the secret of
Mritasanjibani, a drug that brings the dead back to life. Devayani was Sukracharya’s only daughter and spoiled by her father’s indulgence.

One morning, Sharmishtha, the Asura princess, daughter of Vrishaparva, came to Sukracharya’s hermitage with her friends. She asked
Sukracharya to allow Devayani to accompany them for a bath in a nearby lake. Sukracharya agreed. They soon reached the lake and left
their clothes on the bank to go into the water. Suddenly a storm blew up and scattered their clothes. The girls hurriedly came out of the lake
and got dressed. It so happened that the princess Sharmishtha, by mistake, clad herself in Devayani’s clothes. Angered by this, Devayani
insulted Sharmishtha, the Asura princess. Argument began and Sharmishtha pushed Devayani into a dry well and left Devayani in the well.

It so happened that Yayati, the king of a nearby state, came hunting in the forest and
was looking for water to drink. When he came near the well he was surprised to find
Devayani lying at the bottom. Devayani introduced herself and said that she fell into the
well. She then requested the king to pull her out. Yayati helped her out. Devayani
demanded that Yayati marry her as he has held her by the right hand. Yayati was
alarmed and turned down her request on the ground that he belonged to lower Khatriya
(or warrior) caste, and Devayani was a Brahmin (priestly) maid. Yayati then left and
Devayani continued to sit under a tree.

When she did not return, Sukracharya set out in search of her. He found Devayani
under a tree, her eyes filled with tears of anger and grief. When Sukracharya inquired,
Devayani told her father every thing, carefully hiding her own faults. She refused to
return to the kingdom of Vrishaparva as she was badly insulted by the Asura princess,
Sharmishtha. Failing to change her mind, Sukracharya returned to Vrishaparva and
announced that he was leaving the Asura kingdom because of his daughter Devayani’s
unhappy conflict with princess Sharmishtha. Vrishaparva begged Sukracharya to stay.
Sukracharya left the decision with his daughter Devayani.

Vrishaparva wasted no time and went to Devayani taking his daughter Sharmishtha along. He begged forgiveness for his daughter.
Devayani agreed to return on one condition that Sharmishtha be her handmaiden for the rest of her life. Sharmishtha agreed for the sake of
her father, the king. Devayani was pacified and returned to her father’s hermitage. But Devayani was vindictive and humiliated Sharmishtha
by asking to massage her legs and run errands.

One day, king Yayati passed that way. Devayani introduced Sharmishtha as her maid and reminded Yayati that he should marry her. Yayati
repeated that he could not marry a Brahmin maid. Devayani then took Yayati to her father. Sukrachaya gave his blessing on their marriage.
They were soon married and led a happy life. Devayani had two sons.

Sharmishtha continued to stay as Devayani’s handmaid. Yayati made a palace for
Shramishtha at the request of Devayani. One day Sharmishtha secretly met Yayati and
told him what happened between her and Devayani. Yayati was sympathetic.
Sharmishtha begged Yayati to take her as the second wife. Yayati agreed and married
her but without the knowledge of Devayani. Sharmishtha had three sons.

One day, Devayani met the three sons of Sharmishtha. She asked the boys the name
of their father. They pointed to Yayati. Devayani was shocked. She felt deceived and
ran to her father’s hermitage. Sukracharya was enraged and cursed Yayati with
premature old age. Yayati begged for forgiveness. Sukracharya and Devayani felt
sorry for him. Sukracharya then said, "I cannot take back my curse, but if any of your
sons is ready to exchange his youth for your old age, you will be young again as long
as you wish."

Yayati, now an old man, quickly returned to his kingdom and called for his eldest son. "My dutiful son, take my old age and give me your
youth, at least for a while, until I am ready to embrace my old age." The eldest son turned down his father’s request and so also the next
three older brothers. Then came the youngest, Puru. He agreed and immediately turned old. Yayati rushed out as a young man to enjoy his
life. After years spent in vain effort to quench his desires by indulgence, Yayati finally came into senses. He returned to Puru and said,
"Dear son, sensual desire is never quenched by indulgence any more than fire is extinguished by pouring oil on it. Take back your youth
and rule the kingdom wisely and well."

Yayati then returned to the forest and spent the rest of his days in austerities, meditating upon Brahman, the ultimate reality. In due course,
he attained heaven.

-------------------

The Story of Yayti

This story, from the Mahabharata, conveys the timeless message of self control and restraint.

Sukracharya was the preceptor of Asuras (demons). The Asura king Vrishaparva greatly respected Sukracharya as he knew the secret of
Mritasanjibani, a drug that brings the dead back to life. Devayani was Sukracharya’s only daughter and spoiled by her father’s indulgence.

One morning, Sharmishtha, the Asura princess, daughter of Vrishaparva, came to Sukracharya’s hermitage with her friends. She asked
Sukracharya to allow Devayani to accompany them for a bath in a nearby lake. Sukracharya agreed. They soon reached the lake and left
their clothes on the bank to go into the water. Suddenly a storm blew up and scattered their clothes. The girls hurriedly came out of the lake
and got dressed. It so happened that the princess Sharmishtha, by mistake, clad herself in Devayani’s clothes. Angered by this, Devayani
insulted Sharmishtha, the Asura princess. Argument began and Sharmishtha pushed Devayani into a dry well and left Devayani in the well.

It so happened that Yayati, the king of a nearby state, came hunting in the forest and
was looking for water to drink. When he came near the well he was surprised to find
Devayani lying at the bottom. Devayani introduced herself and said that she fell into the
well. She then requested the king to pull her out. Yayati helped her out. Devayani
demanded that Yayati marry her as he has held her by the right hand. Yayati was
alarmed and turned down her request on the ground that he belonged to lower Khatriya
(or warrior) caste, and Devayani was a Brahmin (priestly) maid. Yayati then left and
Devayani continued to sit under a tree.

When she did not return, Sukracharya set out in search of her. He found Devayani
under a tree, her eyes filled with tears of anger and grief. When Sukracharya inquired,
Devayani told her father every thing, carefully hiding her own faults. She refused to
return to the kingdom of Vrishaparva as she was badly insulted by the Asura princess,
Sharmishtha. Failing to change her mind, Sukracharya returned to Vrishaparva and
announced that he was leaving the Asura kingdom because of his daughter Devayani’s
unhappy conflict with princess Sharmishtha. Vrishaparva begged Sukracharya to stay.
Sukracharya left the decision with his daughter Devayani.

Vrishaparva wasted no time and went to Devayani taking his daughter Sharmishtha along. He begged forgiveness for his daughter.
Devayani agreed to return on one condition that Sharmishtha be her handmaiden for the rest of her life. Sharmishtha agreed for the sake of
her father, the king. Devayani was pacified and returned to her father’s hermitage. But Devayani was vindictive and humiliated Sharmishtha
by asking to massage her legs and run errands.

One day, king Yayati passed that way. Devayani introduced Sharmishtha as her maid and reminded Yayati that he should marry her. Yayati
repeated that he could not marry a Brahmin maid. Devayani then took Yayati to her father. Sukrachaya gave his blessing on their marriage.
They were soon married and led a happy life. Devayani had two sons.

Sharmishtha continued to stay as Devayani’s handmaid. Yayati made a palace for
Shramishtha at the request of Devayani. One day Sharmishtha secretly met Yayati and
told him what happened between her and Devayani. Yayati was sympathetic.
Sharmishtha begged Yayati to take her as the second wife. Yayati agreed and married
her but without the knowledge of Devayani. Sharmishtha had three sons.

One day, Devayani met the three sons of Sharmishtha. She asked the boys the name
of their father. They pointed to Yayati. Devayani was shocked. She felt deceived and
ran to her father’s hermitage. Sukracharya was enraged and cursed Yayati with
premature old age. Yayati begged for forgiveness. Sukracharya and Devayani felt
sorry for him. Sukracharya then said, "I cannot take back my curse, but if any of your
sons is ready to exchange his youth for your old age, you will be young again as long
as you wish."

Yayati, now an old man, quickly returned to his kingdom and called for his eldest son. "My dutiful son, take my old age and give me your
youth, at least for a while, until I am ready to embrace my old age." The eldest son turned down his father’s request and so also the next
three older brothers. Then came the youngest, Puru. He agreed and immediately turned old. Yayati rushed out as a young man to enjoy his
life. After years spent in vain effort to quench his desires by indulgence, Yayati finally came into senses. He returned to Puru and said,
"Dear son, sensual desire is never quenched by indulgence any more than fire is extinguished by pouring oil on it. Take back your youth
and rule the kingdom wisely and well."

Yayati then returned to the forest and spent the rest of his days in austerities, meditating upon Brahman, the ultimate reality. In due course,
he attained heaven.

-------------------

The Story of Yayti

This story, from the Mahabharata, conveys the timeless message of self control and restraint.

Sukracharya was the preceptor of Asuras (demons). The Asura king Vrishaparva greatly respected Sukracharya as he knew the secret of
Mritasanjibani, a drug that brings the dead back to life. Devayani was Sukracharya’s only daughter and spoiled by her father’s indulgence.

One morning, Sharmishtha, the Asura princess, daughter of Vrishaparva, came to Sukracharya’s hermitage with her friends. She asked
Sukracharya to allow Devayani to accompany them for a bath in a nearby lake. Sukracharya agreed. They soon reached the lake and left
their clothes on the bank to go into the water. Suddenly a storm blew up and scattered their clothes. The girls hurriedly came out of the lake
and got dressed. It so happened that the princess Sharmishtha, by mistake, clad herself in Devayani’s clothes. Angered by this, Devayani
insulted Sharmishtha, the Asura princess. Argument began and Sharmishtha pushed Devayani into a dry well and left Devayani in the well.

It so happened that Yayati, the king of a nearby state, came hunting in the forest and
was looking for water to drink. When he came near the well he was surprised to find
Devayani lying at the bottom. Devayani introduced herself and said that she fell into the
well. She then requested the king to pull her out. Yayati helped her out. Devayani
demanded that Yayati marry her as he has held her by the right hand. Yayati was
alarmed and turned down her request on the ground that he belonged to lower Khatriya
(or warrior) caste, and Devayani was a Brahmin (priestly) maid. Yayati then left and
Devayani continued to sit under a tree.

When she did not return, Sukracharya set out in search of her. He found Devayani
under a tree, her eyes filled with tears of anger and grief. When Sukracharya inquired,
Devayani told her father every thing, carefully hiding her own faults. She refused to
return to the kingdom of Vrishaparva as she was badly insulted by the Asura princess,
Sharmishtha. Failing to change her mind, Sukracharya returned to Vrishaparva and
announced that he was leaving the Asura kingdom because of his daughter Devayani’s
unhappy conflict with princess Sharmishtha. Vrishaparva begged Sukracharya to stay.
Sukracharya left the decision with his daughter Devayani.

Vrishaparva wasted no time and went to Devayani taking his daughter Sharmishtha along. He begged forgiveness for his daughter.
Devayani agreed to return on one condition that Sharmishtha be her handmaiden for the rest of her life. Sharmishtha agreed for the sake of
her father, the king. Devayani was pacified and returned to her father’s hermitage. But Devayani was vindictive and humiliated Sharmishtha
by asking to massage her legs and run errands.

One day, king Yayati passed that way. Devayani introduced Sharmishtha as her maid and reminded Yayati that he should marry her. Yayati
repeated that he could not marry a Brahmin maid. Devayani then took Yayati to her father. Sukrachaya gave his blessing on their marriage.
They were soon married and led a happy life. Devayani had two sons.

Sharmishtha continued to stay as Devayani’s handmaid. Yayati made a palace for
Shramishtha at the request of Devayani. One day Sharmishtha secretly met Yayati and
told him what happened between her and Devayani. Yayati was sympathetic.
Sharmishtha begged Yayati to take her as the second wife. Yayati agreed and married
her but without the knowledge of Devayani. Sharmishtha had three sons.

One day, Devayani met the three sons of Sharmishtha. She asked the boys the name
of their father. They pointed to Yayati. Devayani was shocked. She felt deceived and
ran to her father’s hermitage. Sukracharya was enraged and cursed Yayati with
premature old age. Yayati begged for forgiveness. Sukracharya and Devayani felt
sorry for him. Sukracharya then said, "I cannot take back my curse, but if any of your
sons is ready to exchange his youth for your old age, you will be young again as long
as you wish."

Yayati, now an old man, quickly returned to his kingdom and called for his eldest son. "My dutiful son, take my old age and give me your
youth, at least for a while, until I am ready to embrace my old age." The eldest son turned down his father’s request and so also the next
three older brothers. Then came the youngest, Puru. He agreed and immediately turned old. Yayati rushed out as a young man to enjoy his
life. After years spent in vain effort to quench his desires by indulgence, Yayati finally came into senses. He returned to Puru and said,
"Dear son, sensual desire is never quenched by indulgence any more than fire is extinguished by pouring oil on it. Take back your youth
and rule the kingdom wisely and well."

Yayati then returned to the forest and spent the rest of his days in austerities, meditating upon Brahman, the ultimate reality. In due course,
he attained heaven.

-------------------

The Story of Yayti

This story, from the Mahabharata, conveys the timeless message of self control and restraint.

Sukracharya was the preceptor of Asuras (demons). The Asura king Vrishaparva greatly respected Sukracharya as he knew the secret of
Mritasanjibani, a drug that brings the dead back to life. Devayani was Sukracharya’s only daughter and spoiled by her father’s indulgence.

One morning, Sharmishtha, the Asura princess, daughter of Vrishaparva, came to Sukracharya’s hermitage with her friends. She asked
Sukracharya to allow Devayani to accompany them for a bath in a nearby lake. Sukracharya agreed. They soon reached the lake and left
their clothes on the bank to go into the water. Suddenly a storm blew up and scattered their clothes. The girls hurriedly came out of the lake
and got dressed. It so happened that the princess Sharmishtha, by mistake, clad herself in Devayani’s clothes. Angered by this, Devayani
insulted Sharmishtha, the Asura princess. Argument began and Sharmishtha pushed Devayani into a dry well and left Devayani in the well.

It so happened that Yayati, the king of a nearby state, came hunting in the forest and
was looking for water to drink. When he came near the well he was surprised to find
Devayani lying at the bottom. Devayani introduced herself and said that she fell into the
well. She then requested the king to pull her out. Yayati helped her out. Devayani
demanded that Yayati marry her as he has held her by the right hand. Yayati was
alarmed and turned down her request on the ground that he belonged to lower Khatriya
(or warrior) caste, and Devayani was a Brahmin (priestly) maid. Yayati then left and
Devayani continued to sit under a tree.

When she did not return, Sukracharya set out in search of her. He found Devayani
under a tree, her eyes filled with tears of anger and grief. When Sukracharya inquired,
Devayani told her father every thing, carefully hiding her own faults. She refused to
return to the kingdom of Vrishaparva as she was badly insulted by the Asura princess,
Sharmishtha. Failing to change her mind, Sukracharya returned to Vrishaparva and
announced that he was leaving the Asura kingdom because of his daughter Devayani’s
unhappy conflict with princess Sharmishtha. Vrishaparva begged Sukracharya to stay.
Sukracharya left the decision with his daughter Devayani.

Vrishaparva wasted no time and went to Devayani taking his daughter Sharmishtha along. He begged forgiveness for his daughter.
Devayani agreed to return on one condition that Sharmishtha be her handmaiden for the rest of her life. Sharmishtha agreed for the sake of
her father, the king. Devayani was pacified and returned to her father’s hermitage. But Devayani was vindictive and humiliated Sharmishtha
by asking to massage her legs and run errands.

One day, king Yayati passed that way. Devayani introduced Sharmishtha as her maid and reminded Yayati that he should marry her. Yayati
repeated that he could not marry a Brahmin maid. Devayani then took Yayati to her father. Sukrachaya gave his blessing on their marriage.
They were soon married and led a happy life. Devayani had two sons.

Sharmishtha continued to stay as Devayani’s handmaid. Yayati made a palace for
Shramishtha at the request of Devayani. One day Sharmishtha secretly met Yayati and
told him what happened between her and Devayani. Yayati was sympathetic.
Sharmishtha begged Yayati to take her as the second wife. Yayati agreed and married
her but without the knowledge of Devayani. Sharmishtha had three sons.

One day, Devayani met the three sons of Sharmishtha. She asked the boys the name
of their father. They pointed to Yayati. Devayani was shocked. She felt deceived and
ran to her father’s hermitage. Sukracharya was enraged and cursed Yayati with
premature old age. Yayati begged for forgiveness. Sukracharya and Devayani felt
sorry for him. Sukracharya then said, "I cannot take back my curse, but if any of your
sons is ready to exchange his youth for your old age, you will be young again as long
as you wish."

Yayati, now an old man, quickly returned to his kingdom and called for his eldest son. "My dutiful son, take my old age and give me your
youth, at least for a while, until I am ready to embrace my old age." The eldest son turned down his father’s request and so also the next
three older brothers. Then came the youngest, Puru. He agreed and immediately turned old. Yayati rushed out as a young man to enjoy his
life. After years spent in vain effort to quench his desires by indulgence, Yayati finally came into senses. He returned to Puru and said,
"Dear son, sensual desire is never quenched by indulgence any more than fire is extinguished by pouring oil on it. Take back your youth
and rule the kingdom wisely and well."

Yayati then returned to the forest and spent the rest of his days in austerities, meditating upon Brahman, the ultimate reality. In due course,
he attained heaven.

-------------------
 
Grendle said:
Beowulf

Verse Indeterminate Saxon

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
5 monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
10 ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning!
ðæm eafera wæs æfter cenned,
geong in geardum, þone god sende
folce to frofre; fyrenðearfe ongeat
15 þe hie ær drugon aldorlease
lange hwile. Him þæs liffrea,
wuldres wealdend, woroldare forgeaf;
Beowulf wæs breme (blæd wide sprang),
Scyldes eafera Scedelandum in.
20 Swa sceal geong guma gode gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder bearme,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wilgesiþas, þonne wig cume,
leode gelæsten; lofdædum sceal
25 in mægþa gehwære man geþeon.
Him ða Scyld gewat to gescæphwile
felahror feran on frean wære.
Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,
swæse gesiþas, swa he selfa bæd,
30 þenden wordum weold wine Scyldinga;
leof landfruma lange ahte.
þær æt hyðe stod hringedstefna,
isig ond utfus, æþelinges fær.
Aledon þa leofne þeoden,
35 beaga bryttan, on bearm scipes,
mærne be mæste. þær wæs madma fela
of feorwegum, frætwa, gelæded;
ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan
hildewæpnum ond heaðowædum,
40 billum ond byrnum; him on bearme læg
madma mænigo, þa him mid scoldon
on flodes æht feor gewitan.
Nalæs hi hine læssan lacum teodan,
þeodgestreonum, þon þa dydon
45 þe hine æt frumsceafte forð onsendon
ænne ofer yðe umborwesende.
þa gyt hie him asetton segen geldenne
heah ofer heafod, leton holm beran,
geafon on garsecg; him wæs geomor sefa,
50 murnende mod. Men ne cunnon
secgan to soðe, selerædende,
hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng.
ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga,
leof leodcyning, longe þrage
55 folcum gefræge (fæder ellor hwearf,
aldor of earde), oþþæt him eft onwoc
heah Healfdene; heold þenden lifde,
gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas.
ðæm feower bearn forð gerimed
60 in worold wocun, weoroda ræswan,
Heorogar ond Hroðgar ond Halga til;
hyrde ic þæt wæs Onelan cwen,
Heaðoscilfingas healsgebedda.
þa wæs Hroðgare heresped gyfen,
65 wiges weorðmynd, þæt him his winemagas
georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox,
magodriht micel. Him on mod bearn
þæt healreced hatan wolde,
medoærn micel, men gewyrcean
70 þonne yldo bearn æfre gefrunon,
ond þær on innan eall gedælan
geongum ond ealdum, swylc him god sealde,
buton folcscare ond feorum gumena.
ða ic wide gefrægn weorc gebannan
75 manigre mægþe geond þisne middangeard,
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp,
ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo,
healærna mæst; scop him Heort naman
se þe his wordes geweald wide hæfde.
80 He beot ne aleh, beagas dælde,
sinc æt symle. Sele hlifade,
heah ond horngeap, heaðowylma bad,
laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen
þæt se ecghete aþumsweorum
85 æfter wælniðe wæcnan scolde.
ða se ellengæst earfoðlice
þrage geþolode, se þe in þystrum bad,
þæt he dogora gehwam dream gehyrde
hludne in healle; þær wæs hearpan sweg,
90 swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe
frumsceaft fira feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,
wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð,
gesette sigehreþig sunnan ond monan
95 leoman to leohte landbuendum
ond gefrætwade foldan sceatas
leomum ond leafum, lif eac gesceop
cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ.
Swa ða drihtguman dreamum lifdon
100 eadiglice, oððæt an ongan
fyrene fremman feond on helle.
Wæs se grimma gæst Grendel haten,
mære mearcstapa, se þe moras heold,
fen ond fæsten; fifelcynnes eard
105 wonsæli wer weardode hwile,
siþðan him scyppend forscrifen hæfde
in Caines cynne. þone cwealm gewræc
ece drihten, þæs þe he Abel slog;
ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc,
110 metod for þy mane, mancynne fram.
þanon untydras ealle onwocon,
eotenas ond ylfe ond orcneas,
swylce gigantas, þa wið gode wunnon
lange þrage; he him ðæs lean forgeald.
115 Gewat ða neosian, syþðan niht becom,
hean huses, hu hit Hringdene
æfter beorþege gebun hæfdon.
Fand þa ðær inne æþelinga gedriht
swefan æfter symble; sorge ne cuðon,
120 wonsceaft wera. Wiht unhælo,
grim ond grædig, gearo sona wæs,
reoc ond reþe, ond on ræste genam
þritig þegna, þanon eft gewat
huðe hremig to ham faran,
125 mid þære wælfylle wica neosan.
ða wæs on uhtan mid ærdæge
Grendles guðcræft gumum undyrne;
þa wæs æfter wiste wop up ahafen,
micel morgensweg. Mære þeoden,
130 æþeling ærgod, unbliðe sæt,
þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah,
syðþan hie þæs laðan last sceawedon,
wergan gastes; wæs þæt gewin to strang,
lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst,
135 ac ymb ane niht eft gefremede
morðbeala mare ond no mearn fore,
fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam.
þa wæs eaðfynde þe him elles hwær
gerumlicor ræste sohte,
140 bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs,
gesægd soðlice sweotolan tacne
healðegnes hete; heold hyne syðþan
fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand.
Swa rixode ond wið rihte wan,
145 ana wið eallum, oðþæt idel stod
husa selest. Wæs seo hwil micel;
XII wintra tid torn geþolode
wine Scyldinga, weana gehwelcne,
sidra sorga. Forðam secgum wearð,
150 ylda bearnum, undyrne cuð,
gyddum geomore, þætte Grendel wan
hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg,
fyrene ond fæhðe fela missera,
singale sæce, sibbe ne wolde
155 wið manna hwone mægenes Deniga,
feorhbealo feorran, fea þingian,
ne þær nænig witena wenan þorfte
beorhtre bote to banan folmum,
ac se æglæca ehtende wæs,
160 deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe,
seomade ond syrede, sinnihte heold
mistige moras; men ne cunnon
hwyder helrunan hwyrftum scriþað.
Swa fela fyrena feond mancynnes,
165 atol angengea, oft gefremede,
heardra hynða. Heorot eardode,
sincfage sel sweartum nihtum;
no he þone gifstol gretan moste,
maþðum for metode, ne his myne wisse.
170 þæt wæs wræc micel wine Scyldinga,
modes brecða. Monig oft gesæt
rice to rune; ræd eahtedon
hwæt swiðferhðum selest wære
wið færgryrum to gefremmanne.
175 Hwilum hie geheton æt hærgtrafum
wigweorþunga, wordum bædon
þæt him gastbona geoce gefremede
wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra,
hæþenra hyht; helle gemundon
180 in modsefan, metod hie ne cuþon,
dæda demend, ne wiston hie drihten god,
ne hie huru heofena helm herian ne cuþon,
wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal
þurh sliðne nið sawle bescufan
185 in fyres fæþm, frofre ne wenan,
wihte gewendan; wel bið þæm þe mot
æfter deaðdæge drihten secean
ond to fæder fæþmum freoðo wilnian.
Swa ða mælceare maga Healfdenes
190 singala seað, ne mihte snotor hæleð
wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð,
laþ ond longsum, þe on ða leode becom,
nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst.
þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn,
195 god mid Geatum, Grendles dæda;
se wæs moncynnes mægenes strengest
on þæm dæge þysses lifes,
æþele ond eacen. Het him yðlidan
godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning
200 ofer swanrade secean wolde,
mærne þeoden, þa him wæs manna þearf.
ðone siðfæt him snotere ceorlas
lythwon logon, þeah he him leof wære;
hwetton higerofne, hæl sceawedon.
205 Hæfde se goda Geata leoda
cempan gecorone þara þe he cenoste
findan mihte; XVna sum
sundwudu sohte; secg wisade,
lagucræftig mon, landgemyrcu.
210 Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum,
bat under beorge. Beornas gearwe
on stefn stigon; streamas wundon,
sund wið sande; secgas bæron
on bearm nacan beorhte frætwe,
215 guðsearo geatolic; guman ut scufon,
weras on wilsið, wudu bundenne.
Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed,
flota famiheals fugle gelicost,
oðþæt ymb antid oþres dogores
220 wundenstefna gewaden hæfde
þæt ða liðende land gesawon,
brimclifu blican, beorgas steape,
side sænæssas; þa wæs sund liden,
eoletes æt ende. þanon up hraðe
225 Wedera leode on wang stigon,
sæwudu sældon (syrcan hrysedon,
guðgewædo), gode þancedon
þæs þe him yþlade eaðe wurdon.
þa of wealle geseah weard Scildinga,
230 se þe holmclifu healdan scolde,
beran ofer bolcan beorhte randas,
fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc
modgehygdum, hwæt þa men wæron.
Gewat him þa to waroðe wicge ridan
235 þegn Hroðgares, þrymmum cwehte
mægenwudu mundum, meþelwordum frægn:
"Hwæt syndon ge searohæbbendra,
byrnum werede, þe þus brontne ceol
ofer lagustræte lædan cwomon,
240 hider ofer holmas? ...le wæs
endesæta, ægwearde heold,
þe on land Dena laðra nænig
mid scipherge sceðþan ne meahte.
No her cuðlicor cuman ongunnon
245 lindhæbbende; ne ge leafnesword
guðfremmendra gearwe ne wisson,
maga gemedu. Næfre ic maran geseah
eorla ofer eorþan ðonne is eower sum,
secg on searwum; nis þæt seldguma,
250 wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge,
ænlic ansyn. Nu ic eower sceal
frumcyn witan, ær ge fyr heonan,
leassceaweras, on land Dena
furþur feran. Nu ge feorbuend,
255 mereliðende, minne gehyrað
anfealdne geþoht: Ofost is selest
to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon."
Him se yldesta ondswarode,
werodes wisa, wordhord onleac:
260 "We synt gumcynnes Geata leode
ond Higelaces heorðgeneatas.
Wæs min fæder folcum gecyþed,
æþele ordfruma, Ecgþeow haten.
Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe,
265 gamol of geardum; hine gearwe geman
witena welhwylc wide geond eorþan.
We þurh holdne hige hlaford þinne,
sunu Healfdenes, secean cwomon,
leodgebyrgean; wes þu us larena god.
270 Habbað we to þæm mæran micel ærende,
Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum
wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is
swa we soþlice secgan hyrdon)
þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc,
275 deogol dædhata, deorcum nihtum
eaweð þurh egsan uncuðne nið,
hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg
þurh rumne sefan ræd gelæran,
hu he frod ond god feond oferswyðeþ,
280 gyf him edwendan æfre scolde
bealuwa bisigu, bot eft cuman,
ond þa cearwylmas colran wurðaþ;
oððe a syþðan earfoðþrage,
þreanyd þolað, þenden þær wunað
285 on heahstede husa selest."
Weard maþelode, ðær on wicge sæt,
ombeht unforht: "æghwæþres sceal
scearp scyldwiga gescad witan,
worda ond worca, se þe wel þenceð.
290 Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod
frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran
wæpen ond gewædu; ic eow wisige.
Swylce ic maguþegnas mine hate
wið feonda gehwone flotan eowerne,
295 niwtyrwydne nacan on sande
arum healdan, oþðæt eft byreð
ofer lagustreamas leofne mannan
wudu wundenhals to Wedermearce,
godfremmendra swylcum gifeþe bið
300 þæt þone hilderæs hal gedigeð."
Gewiton him þa feran. Flota stille bad,
seomode on sale sidfæþmed scip,
on ancre fæst. Eoforlic scionon
ofer hleorberan gehroden golde,
305 fah ond fyrheard; ferhwearde heold
guþmod grimmon. Guman onetton,
sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred,
geatolic ond goldfah, ongyton mihton;
þæt wæs foremærost foldbuendum
310 receda under roderum, on þæm se rica bad;
lixte se leoma ofer landa fela.
Him þa hildedeor hof modigra
torht getæhte, þæt hie him to mihton
gegnum gangan; guðbeorna sum
315 wicg gewende, word æfter cwæð:
"Mæl is me to feran; fæder alwalda
mid arstafum eowic gehealde
siða gesunde. Ic to sæ wille
wið wrað werod wearde healdan."
320 Stræt wæs stanfah, stig wisode
gumum ætgædere. Guðbyrne scan
heard hondlocen, hringiren scir
song in searwum, þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum gangan cwomon.
325 Setton sæmeþe side scyldas,
rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,
bugon þa to bence. Byrnan hringdon,
guðsearo gumena; garas stodon,
sæmanna searo, samod ætgædere,
330 æscholt ufan græg; wæs se irenþreat
wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð
oretmecgas æfter æþelum frægn:
"Hwanon ferigeað ge fætte scyldas,
græge syrcan ond grimhelmas,
335 heresceafta heap? Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige
þus manige men modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,
ac for higeþrymmum Hroðgar sohton."
340 Him þa ellenrof andswarode,
wlanc Wedera leod, word æfter spræc,
heard under helme: "We synt Higelaces
beodgeneatas; Beowulf is min nama.
Wille ic asecgan sunu Healfdenes,
345 mærum þeodne, min ærende,
aldre þinum, gif he us geunnan wile
þæt we hine swa godne gretan moton."
Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod;
wæs his modsefa manegum gecyðed,
350 wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga,
frean Scildinga, frinan wille,
beaga bryttan, swa þu bena eart,
þeoden mærne, ymb þinne sið,
ond þe þa ondsware ædre gecyðan
355 ðe me se goda agifan þenceð."
Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt
eald ond anhar mid his eorla gedriht;
eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod
Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw.
360 Wulfgar maðelode to his winedrihtne:
"Her syndon geferede, feorran cumene
ofer geofenes begang Geata leode;
þone yldestan oretmecgas
Beowulf nemnað. Hy benan synt
365 þæt hie, þeoden min, wið þe moton
wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh
ðinra gegncwida, glædman Hroðgar.
Hy on wiggetawum wyrðe þinceað
eorla geæhtlan; huru se aldor deah,
370 se þæm heaðorincum hider wisade."
Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:
"Ic hine cuðe cnihtwesende.
Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten,
ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata
375 angan dohtor; is his eafora nu
heard her cumen, sohte holdne wine.
ðonne sægdon þæt sæliþende,
þa ðe gifsceattas Geata fyredon
þyder to þance, þæt he XXXtiges
380 manna mægencræft on his mundgripe
heaþorof hæbbe. Hine halig god
for arstafum us onsende,
to Westdenum, þæs ic wen hæbbe,
wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal
385 for his modþræce madmas beodan.
Beo ðu on ofeste, hat in gan
seon sibbegedriht samod ætgædere;
gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman
Deniga leodum."
390 word inne abead:
"Eow het secgan sigedrihten min,
aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can,
ond ge him syndon ofer sæwylmas
heardhicgende hider wilcuman.
395 Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum
under heregriman Hroðgar geseon;
lætað hildebord her onbidan,
wudu, wælsceaftas, worda geþinges."
Aras þa se rica, ymb hine rinc manig,
400 þryðlic þegna heap; sume þær bidon,
heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead.
Snyredon ætsomne, þa secg wisode,
under Heorotes hrof
heard under helme, þæt he on heoðe gestod.
405 Beowulf maðelode (on him byrne scan,
searonet seowed smiþes orþancum):
"Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces
mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela
ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing
410 on minre eþeltyrf undyrne cuð;
secgað sæliðend þæt þæs sele stande,
reced selesta, rinca gehwylcum
idel ond unnyt, siððan æfenleoht
under heofenes hador beholen weorþeð.
415 þa me þæt gelærdon leode mine
þa selestan, snotere ceorlas,
þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte,
forþan hie mægenes cræft minne cuþon,
selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom,
420 fah from feondum, þær ic fife geband,
yðde eotena cyn ond on yðum slog
niceras nihtes, nearoþearfe dreah,
wræc Wedera nið (wean ahsodon),
forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal,
425 wið þam aglæcan, ana gehegan
ðing wið þyrse. Ic þe nu ða,
brego Beorhtdena, biddan wille,
eodor Scyldinga, anre bene,
þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo,
430 freowine folca, nu ic þus feorran com,
þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht,
þes hearda heap, Heorot fælsian.
Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca
for his wonhydum wæpna ne recceð.
435 Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie,
min mondrihten, modes bliðe),
þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld,
geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal
fon wið feonde ond ymb feorh sacan,
440 lað wið laþum; ðær gelyfan sceal
dryhtnes dome se þe hine deað nimeð.
Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot,
in þæm guðsele Geotena leode
etan unforhte, swa he oft dyde,
445 mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft
hafalan hydan, ac he me habban wile
dreore fahne, gif mec deað nimeð.
Byreð blodig wæl, byrgean þenceð,
eteð angenga unmurnlice,
450 mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft
lices feorme leng sorgian.
Onsend Higelace, gif mec hild nime,
beaduscruda betst, þæt mine breost wereð,
hrægla selest; þæt is Hrædlan laf,
455 Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel."
Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:
"For gewyrhtum þu, wine min Beowulf,
ond for arstafum usic sohtest.
Gesloh þin fæder fæhðe mæste;
460 wearþ he Heaþolafe to handbonan
mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn
for herebrogan habban ne mihte.
þanon he gesohte Suðdena folc
ofer yða gewealc, Arscyldinga.
465 ða ic furþum weold folce Deniga
ond on geogoðe heold ginne rice,
hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead,
min yldra mæg unlifigende,
bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic.
470 Siððan þa fæhðe feo þingode;
sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg
ealde madmas; he me aþas swor.
Sorh is me to secganne on sefan minum
gumena ængum hwæt me Grendel hafað
475 hynðo on Heorote mid his heteþancum,
færniða gefremed. Is min fletwerod,
wigheap gewanod; hie wyrd forsweop
on Grendles gryre. God eaþe mæg
þone dolsceaðan dæda getwæfan.
480 Ful oft gebeotedon beore druncne
ofer ealowæge oretmecgas
þæt hie in beorsele bidan woldon
Grendles guþe mid gryrum ecga.
ðonne wæs þeos medoheal on morgentid,
485 drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte,
eal bencþelu blode bestymed,
heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs,
deorre duguðe, þe þa deað fornam.
Site nu to symle ond onsæl meoto,
490 sigehreð secgum, swa þin sefa hwette."
þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne
on beorsele benc gerymed;
þær swiðferhþe sittan eodon,
þryðum dealle. þegn nytte beheold,
495 se þe on handa bær hroden ealowæge,
scencte scir wered. Scop hwilum sang
hador on Heorote. þær wæs hæleða dream,
duguð unlytel Dena ond Wedera.
Unferð maþelode, Ecglafes bearn,
500 þe æt fotum sæt frean Scyldinga,
onband beadurune (wæs him Beowulfes sið,
modges merefaran, micel æfþunca,
forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man
æfre mærða þon ma middangeardes
505 gehedde under heofenum þonne he sylfa):
"Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne,
on sidne sæ ymb sund flite,
ðær git for wlence wada cunnedon
ond for dolgilpe on deop wæter
510 aldrum neþdon? Ne inc ænig mon,
ne leof ne lað, belean mihte
sorhfullne sið, þa git on sund reon.
þær git eagorstream earmum þehton,
mæton merestræta, mundum brugdon,
515 glidon ofer garsecg; geofon yþum weol,
wintrys wylmum. Git on wæteres æht
seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat,
hæfde mare mægen. þa hine on morgentid
on Heaþoræmas holm up ætbær;
520 ðonon he gesohte swæsne ,
leof his leodum, lond Brondinga,
freoðoburh fægere, þær he folc ahte,
burh ond beagas. Beot eal wið þe
sunu Beanstanes soðe gelæste.
525 ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea,
ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte,
grimre guðe, gif þu Grendles dearst
nihtlongne fyrst nean bidan."
Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:
530 "Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð,
beore druncen ymb Brecan spræce,
sægdest from his siðe. Soð ic talige,
þæt ic merestrengo maran ahte,
earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man.
535 Wit þæt gecwædon cnihtwesende
ond gebeotedon (wæron begen þa git
on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut
aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa.
Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon,
540 heard on handa; wit unc wið hronfixas
werian þohton. No he wiht fram me
flodyþum feor fleotan meahte,
hraþor on holme; no ic fram him wolde.
ða wit ætsomne on sæ wæron
545 fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf,
wado weallende, wedera cealdost,
nipende niht, ond norþanwind
heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa.
Wæs merefixa mod onhrered;
550 þær me wið laðum licsyrce min,
heard, hondlocen, helpe gefremede,
beadohrægl broden on breostum læg
golde gegyrwed. Me to grunde teah
fah feondscaða, fæste hæfde
555 grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð
þæt ic aglæcan orde geræhte,
hildebille; heaþoræs fornam
mihtig meredeor þurh mine hand.
Swa mec gelome laðgeteonan
560 þreatedon þearle. Ic him þenode
deoran sweorde, swa hit gedefe wæs.
Næs hie ðære fylle gefean hæfdon,
manfordædlan, þæt hie me þegon,
symbel ymbsæton sægrunde neah;
565 ac on mergenne mecum wunde
be yðlafe uppe lægon,
sweordum aswefede, þæt syðþan na
ymb brontne ford brimliðende
lade ne letton. Leoht eastan com,
570 beorht beacen godes; brimu swaþredon,
þæt ic sænæssas geseon mihte,
windige weallas. Wyrd oft nereð
unfægne eorl, þonne his ellen deah.
Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh
575 niceras nigene. No ic on niht gefrægn
under heofones hwealf heardran feohtan,
ne on egstreamum earmran mannon;
hwaþere ic fara feng feore gedigde,
siþes werig. ða mec sæ oþbær,
580 flod æfter faroðe on Finna land,
wadu weallendu. No ic wiht fram þe
swylcra searoniða secgan hyrde,
billa brogan. Breca næfre git
æt heaðolace, ne gehwæþer incer,
585 swa deorlice dæd gefremede
fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe),
þeah ðu þinum broðrum to banan wurde,
heafodmægum; þæs þu in helle scealt
werhðo dreogan, þeah þin wit duge.
590 Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes,
þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede,
atol æglæca, ealdre þinum,
hynðo on Heorote, gif þin hige wære,
sefa swa searogrim, swa þu self talast.
595 Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf,
atole ecgþræce eower leode
swiðe onsittan, Sigescyldinga;
nymeð nydbade, nænegum arað
leode Deniga, ac he lust wigeð,
600 swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ
to Gardenum. Ac ic him Geata sceal
eafoð ond ellen ungeara nu,
guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot
to medo modig, siþþan morgenleoht
605 ofer ylda bearn oþres dogores,
sunne sweglwered suþan scineð."
þa wæs on salum sinces brytta,
gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde
brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe
610 folces hyrde fæstrædne geþoht.
ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode,
word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð,
cwen Hroðgares, cynna gemyndig,
grette goldhroden guman on healle,
615 ond þa freolic wif ful gesealde
ærest Eastdena eþelwearde,
bæd hine bliðne æt þære beorþege,
leodum leofne. He on lust geþeah
symbel ond seleful, sigerof kyning.
620 Ymbeode þa ides Helminga
duguþe ond
 
Back
Top