Rybka
Nit pick; pearl too!
- Joined
- Jan 6, 2002
- Posts
- 2,449
We had a thread about this quite some time ago, but I don’t remember if this is the program we used:
The idea is to take a piece of verse or well known saying and translate it back and forth between English and several different languages. Try it and see what you get.
Original English Text:
I think that I shall never see
a poem as lovely as a tree.
Translated to Japanese:
私は私が決して木程に美しい詩を見ないと考える。
Translated back to English:
I think that you do not look at the poem where I never am beautiful in
about the tree.
Translated to Chinese:
我认为, 您不看诗我从未上午美好在大约结构树。
Translated back to English:
I believed that, you do not look at the poem I never morning happily
in approximately the structure tree.
Translated to French:
J'ai cru cela, vous ne regarde jamais le matin de la poésie I
heureusement dans approximativement l'arbre de structure.
Translated back to English:
I believed that, never looks at you the morning of poetry I
fortunately in roughly the tree of structure.
Translated to German:
Ich glaubte dem, betrachte Sie nie der Morgen von Poesie I
glücklicherweise ungefähr im Baum der Struktur.
Translated back to English:
I believed that, regard you never the morning of poetry I fortunately
approximately in the tree of the structure.
Translated to Italian:
Ho creduto quello, non li considero mai la mattina della poesia I
fortunatamente approssimativamente nell'albero della struttura.
Translated back to English:
I have believed that one, I never do not consider them the morning of
the poetry fortunately approximately in the tree of the structure.
Translated to Portuguese:
Eu acreditei esse, mim nunca não os considero a manhã da poesia
felizmente aproximadamente na árvore da estrutura.
Translated back to English:
I believed this, me never I do not consider them the morning of the
poetry happily approximately in the tree of the structure.
Translated to Spanish:
Creí esto, yo nunca que no los considero la mañana de la poesía
feliz aproximadamente en el árbol de la estructura.
Translated back to English:
I never believed this, that I approximately do not consider the
morning of the happy poetry in the tree of the structure.
The idea is to take a piece of verse or well known saying and translate it back and forth between English and several different languages. Try it and see what you get.
Original English Text:
I think that I shall never see
a poem as lovely as a tree.
Translated to Japanese:
私は私が決して木程に美しい詩を見ないと考える。
Translated back to English:
I think that you do not look at the poem where I never am beautiful in
about the tree.
Translated to Chinese:
我认为, 您不看诗我从未上午美好在大约结构树。
Translated back to English:
I believed that, you do not look at the poem I never morning happily
in approximately the structure tree.
Translated to French:
J'ai cru cela, vous ne regarde jamais le matin de la poésie I
heureusement dans approximativement l'arbre de structure.
Translated back to English:
I believed that, never looks at you the morning of poetry I
fortunately in roughly the tree of structure.
Translated to German:
Ich glaubte dem, betrachte Sie nie der Morgen von Poesie I
glücklicherweise ungefähr im Baum der Struktur.
Translated back to English:
I believed that, regard you never the morning of poetry I fortunately
approximately in the tree of the structure.
Translated to Italian:
Ho creduto quello, non li considero mai la mattina della poesia I
fortunatamente approssimativamente nell'albero della struttura.
Translated back to English:
I have believed that one, I never do not consider them the morning of
the poetry fortunately approximately in the tree of the structure.
Translated to Portuguese:
Eu acreditei esse, mim nunca não os considero a manhã da poesia
felizmente aproximadamente na árvore da estrutura.
Translated back to English:
I believed this, me never I do not consider them the morning of the
poetry happily approximately in the tree of the structure.
Translated to Spanish:
Creí esto, yo nunca que no los considero la mañana de la poesía
feliz aproximadamente en el árbol de la estructura.
Translated back to English:
I never believed this, that I approximately do not consider the
morning of the happy poetry in the tree of the structure.