CatPerson
Virgin
- Joined
- Apr 10, 2023
- Posts
- 17
Hi everyone,
I’m looking for some advice from other authors here because I’ve run into a situation I’m not quite sure how to solve. I’ve been a published author on Literotica in the past and previously released a 10-chapter story on the site. English is not my native language, although I can read and write it at a fairly high level. Because of that, my usual workflow is to write my stories first in Spanish (my native language) and then translate them into English.
For translation I use software tools, which I understand today often involve some form of AI. However, the stories themselves are completely written by me. The translator is only used to convert the text from Spanish into English. Recently, my last three submissions have been rejected for AI use. I’ve tried to address this as carefully as possible. After translating, I read the entire English version myself, make edits, and sometimes even have proofreaders or editors review it to make sure the translation didn’t introduce anything that wasn’t in the original text.
Despite this, I keep getting the same result. I’ve been advised to publish the stories in Spanish under the Non-English category. The problem is that this section appears to receive very little traffic, and realistically the stories would likely never be read there. My goal is simply to share my work with the wider community.
So I’m finding myself in a bit of a gray area:
I’m not using AI to write my stories, only to translate them, but the end result still seems to trigger the AI detection policies.
Has anyone else here dealt with something similar?
Are there translation workflows or tools that the site tends to accept?
Or is there some other way to demonstrate that the work is original?
I’d really appreciate any suggestions from other authors who may have navigated this before.
Thanks!
I’m looking for some advice from other authors here because I’ve run into a situation I’m not quite sure how to solve. I’ve been a published author on Literotica in the past and previously released a 10-chapter story on the site. English is not my native language, although I can read and write it at a fairly high level. Because of that, my usual workflow is to write my stories first in Spanish (my native language) and then translate them into English.
For translation I use software tools, which I understand today often involve some form of AI. However, the stories themselves are completely written by me. The translator is only used to convert the text from Spanish into English. Recently, my last three submissions have been rejected for AI use. I’ve tried to address this as carefully as possible. After translating, I read the entire English version myself, make edits, and sometimes even have proofreaders or editors review it to make sure the translation didn’t introduce anything that wasn’t in the original text.
Despite this, I keep getting the same result. I’ve been advised to publish the stories in Spanish under the Non-English category. The problem is that this section appears to receive very little traffic, and realistically the stories would likely never be read there. My goal is simply to share my work with the wider community.
So I’m finding myself in a bit of a gray area:
I’m not using AI to write my stories, only to translate them, but the end result still seems to trigger the AI detection policies.
Has anyone else here dealt with something similar?
Are there translation workflows or tools that the site tends to accept?
Or is there some other way to demonstrate that the work is original?
I’d really appreciate any suggestions from other authors who may have navigated this before.
Thanks!
Last edited:
