Senna Jawa
Literotica Guru
- Joined
- May 13, 2002
- Posts
- 3,272
Marina Tsvetaeva, [Мне нравится, ...] + 2 translations
First a translation by Elaine Feinstein, then by me, then the original (English first because some of you would skip Russian anyway).
============
I am glad your sickness is not caused by me.
Mine is not caused by you. I am glad to know
the heavy earth will never flow away
from us, beneath our feet, and so
we can relax together, and not watch
our words. When our sleeves touch
we shall not drown in waves of rising blush.
I'm glad to see you calmly now embrace
another girl in front of me, without
any wish to cause me pain, as you
don't burn if I kiss someone else.
I know you never use my tender name,
my tender spirit, day or night. And
no one in the silence of a church
will sing their Hallelujahs over us.
Thank you for loving me like this,
for you feel love, although you do not know it.
Thank you for the nights I've spent in quiet.
Thank you for the walks under the moon
you've spared me and those sunset meetings unshared.
Thank you. The sun will never bless our heads.
Take my sad thanks for this: do not cause
my sickness. And I don't cause yours.
===========================
I'm glad that you long not for me,
I'm glad that I long not for you,
That the heavy sphere of Earth
Does not flow under our feet .
I am glad that it's allowed to be funny--
Spoiled--and waste no words for games,
And not to be choked by a wave of blushing,
When our sleeves touch ever so slightly.
I also like that in my presence undisturbed
Your arms surround another woman,
That you don't ask me to burn in poisoned
Flames when I am kissing not you.
That, sweetheart, you don't call my sweet name
Any day nor night, at any time,
That in the calm of an Eastern Church
They'll never sing for us: hallelujah!
I thank you with my heart and hand
For your--unknown to you!--love of me,
For my peace at night, for the seldomness
Of our meetings at the sunset hour;
For our non-walks under the moon,
For the sun not over our heads,
For your longing--alas!--not for me,
For my longing--alas!--not for you.
======================================
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
================================
Comments welcome, please.
Regards,
First a translation by Elaine Feinstein, then by me, then the original (English first because some of you would skip Russian anyway).
============
I am glad your sickness is not caused by me.
Mine is not caused by you. I am glad to know
the heavy earth will never flow away
from us, beneath our feet, and so
we can relax together, and not watch
our words. When our sleeves touch
we shall not drown in waves of rising blush.
I'm glad to see you calmly now embrace
another girl in front of me, without
any wish to cause me pain, as you
don't burn if I kiss someone else.
I know you never use my tender name,
my tender spirit, day or night. And
no one in the silence of a church
will sing their Hallelujahs over us.
Thank you for loving me like this,
for you feel love, although you do not know it.
Thank you for the nights I've spent in quiet.
Thank you for the walks under the moon
you've spared me and those sunset meetings unshared.
Thank you. The sun will never bless our heads.
Take my sad thanks for this: do not cause
my sickness. And I don't cause yours.
Марина Цветаева
(Marina Tsvetaeva), 1915
(trans. Elaine Feinstein)
(Marina Tsvetaeva), 1915
(trans. Elaine Feinstein)
===========================
I'm glad that you long not for me,
I'm glad that I long not for you,
That the heavy sphere of Earth
Does not flow under our feet .
I am glad that it's allowed to be funny--
Spoiled--and waste no words for games,
And not to be choked by a wave of blushing,
When our sleeves touch ever so slightly.
I also like that in my presence undisturbed
Your arms surround another woman,
That you don't ask me to burn in poisoned
Flames when I am kissing not you.
That, sweetheart, you don't call my sweet name
Any day nor night, at any time,
That in the calm of an Eastern Church
They'll never sing for us: hallelujah!
I thank you with my heart and hand
For your--unknown to you!--love of me,
For my peace at night, for the seldomness
Of our meetings at the sunset hour;
For our non-walks under the moon,
For the sun not over our heads,
For your longing--alas!--not for me,
For my longing--alas!--not for you.
Марина Цветаева, 1915
(trans. wh)
(trans. wh)
======================================
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
Цветаева Марина
1915
1915
================================
Comments welcome, please.
Regards,
Last edited: