PayDay
unlabelable
- Joined
- Nov 15, 2011
- Posts
- 6,872
Lost in translation: The many languages of India.
So while putting in a viewing of one of my alltime favorite films, Short Circuit 2:
( http://www.imdb.com/title/tt0096101/?ref_=fn_al_tt_1 ) (and if you don't like the film you can suck it )
...which features one of my favorite performances of a foreigner character (Fisher Stevens as Dr. Benjamin Jahrvi), I ran into a snag.
You see, Benjamin drops into his native dialect a few times during the film without translation, and my only clue is that he references his native home of India.
So being the semi-resourceful individual that I am, I tried to translate it via the Internet.
Problem is, I don't know what dialect it is (Punjab, Hindi, etc.) so it's tough for me to figure which one. On top of that, I think the subtitles to the film are phonetic.
So my question is: Can anyone help me figure out what he is saying (if anything) and what dialect he is speaking? I know Lit has a ton of readers and writers that could help me out. I did manage to figure out what he meant when he involked "Lord Rama.." (asin: Rama & Sita, which is a great) just before trying to pick up a woman, but the phrases have me stumped.
Here are the phrases he speaks (in order and from the film subtitles):
1. "Gaya yaar, sub kharaab, hogaya." He says this one shortly after botching trying to get a date from the female lead (Cynthia Gibb).
2. "Saala gandu! Lundia!" He says this one shortly before trying to beat Fred/Derf (Played by Michael McKean) with a spool of wire because he lost Johnny 5.
3. "Mane ghabarat thaychhe..." This one is dropped while waiting for Johnny 5 to incidentally stop a bus so he can 'bump into' the female lead for an impromptu date.
4. "Maaf karna." Benjamin says this one in between "Wait, wait. Maaf kharna, please wait." while trying to drop his pretenses and explain the situtation where he was accidentally scaring off the female lead who thinks he is on drugs, as he is taking dating advice from a robot.
Thank you, ahead of time, for any help.
So while putting in a viewing of one of my alltime favorite films, Short Circuit 2:
( http://www.imdb.com/title/tt0096101/?ref_=fn_al_tt_1 ) (and if you don't like the film you can suck it )
...which features one of my favorite performances of a foreigner character (Fisher Stevens as Dr. Benjamin Jahrvi), I ran into a snag.
You see, Benjamin drops into his native dialect a few times during the film without translation, and my only clue is that he references his native home of India.
So being the semi-resourceful individual that I am, I tried to translate it via the Internet.
Problem is, I don't know what dialect it is (Punjab, Hindi, etc.) so it's tough for me to figure which one. On top of that, I think the subtitles to the film are phonetic.
So my question is: Can anyone help me figure out what he is saying (if anything) and what dialect he is speaking? I know Lit has a ton of readers and writers that could help me out. I did manage to figure out what he meant when he involked "Lord Rama.." (asin: Rama & Sita, which is a great) just before trying to pick up a woman, but the phrases have me stumped.
Here are the phrases he speaks (in order and from the film subtitles):
1. "Gaya yaar, sub kharaab, hogaya." He says this one shortly after botching trying to get a date from the female lead (Cynthia Gibb).
2. "Saala gandu! Lundia!" He says this one shortly before trying to beat Fred/Derf (Played by Michael McKean) with a spool of wire because he lost Johnny 5.
3. "Mane ghabarat thaychhe..." This one is dropped while waiting for Johnny 5 to incidentally stop a bus so he can 'bump into' the female lead for an impromptu date.
4. "Maaf karna." Benjamin says this one in between "Wait, wait. Maaf kharna, please wait." while trying to drop his pretenses and explain the situtation where he was accidentally scaring off the female lead who thinks he is on drugs, as he is taking dating advice from a robot.
Thank you, ahead of time, for any help.
Last edited: